公共英語等級考試四級(PETS4)英譯漢技巧1

字號:

英譯漢時(shí)應(yīng)注意以下幾個(gè)方面:
    1.總的原則
    (1)翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語的習(xí)慣
    (2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一
    (3)能夠直譯盡量不意譯
    (4)翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達(dá)。 現(xiàn)就這一點(diǎn)作進(jìn)一步論述。
    2.結(jié)合英文寫作特點(diǎn)對語言進(jìn)行整體理解
    首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時(shí)就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
    其次,就具體而言:
    (1)對詞的理解可以從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入手
    (2)對句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語法組成等方面來實(shí)現(xiàn)
    (3)對于長句,可采用如下譯法:
    順譯法:按照原文順序譯
    逆續(xù)法:順序與原文順序相反
    重復(fù)法:重復(fù)前一個(gè)詞
    分譯法:一個(gè)句子分成幾個(gè)部分來翻譯
    括號法:在譯文后加括號進(jìn)行解釋和說明等
    終合法:綜合運(yùn)用上述各種方法