英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯的答題要點(diǎn)(上)

字號(hào):

翻譯作為語(yǔ)言聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五大能力之一,新大綱就六級(jí)階段的要求提出:學(xué)生應(yīng)“能借助詞典將難度略低于課文的英語(yǔ)短文譯成漢語(yǔ),理解正確、譯文達(dá)意,譯速為每小時(shí)350個(gè)英語(yǔ)單詞。能借助詞典將內(nèi)容熟悉的漢語(yǔ)文字材料譯成英語(yǔ),譯文達(dá)意,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤,譯速為每小時(shí)300個(gè)漢字?!?BR>    英譯漢是 1996年大學(xué)英語(yǔ)考試委員會(huì)公布的第一批新題型中的一類(lèi),屬主觀題,該題型從屬于閱讀理解部分,從閱讀理解的四篇短文中選取5個(gè)片斷,大部分是一個(gè)較長(zhǎng)、較復(fù)雜的句子,但有時(shí)也有2-3個(gè)句子組成的一個(gè)段落或片斷。要求考生在15分鐘內(nèi)將該5題譯成漢語(yǔ),占分10%,每題2分。根據(jù)指令提示,翻譯時(shí)還可回到前面參閱所譯句子的有關(guān)上下文。
    兩種語(yǔ)言的對(duì)譯講究的是“信、達(dá)、雅”,這是翻譯題評(píng)分的基本原則。“信”即忠實(shí)于原文:“達(dá)”即達(dá)意,譯文與原文的語(yǔ)義上的一致或等同,這是評(píng)分的重要原則,考生是否理解了原文,是否忠實(shí)于原文,都要根據(jù)譯文的內(nèi)容來(lái)作評(píng)判,所以“達(dá)”是根本??荚囈饬x上的翻譯對(duì)“雅”的要求不同于文學(xué)翻譯,要求并不太高,只是譯文應(yīng)通順流暢,符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。
    一、英譯漢樣題、參考答案及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)英譯漢題型有詳細(xì)、具體的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),每道題的2分被統(tǒng)一細(xì)化為四個(gè)0.5分,三個(gè)0.5用以判給題中的三個(gè)語(yǔ)言點(diǎn),即每題就語(yǔ)言而言有三個(gè)得分點(diǎn),一個(gè)0.5分判給整句譯文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是否通順流暢、符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
    二、 答題要點(diǎn)與真題解析英譯漢必須以理解原文為前提,而短文中句子或段落片段的翻譯還必須基于對(duì)原文上下文的理解,所以英譯漢試題解題的第一要點(diǎn)是:正確理解短文,精確理解所譯部分,準(zhǔn)確分析該部分的句法結(jié)構(gòu)和表意邏輯關(guān)系。要將一道英譯漢題做好,必須精確地理解所需翻譯的那部分句子,而精確的理解必須以正確理解短文為前提,有時(shí)還須準(zhǔn)確地對(duì)有關(guān)句子的結(jié)構(gòu)作語(yǔ)法分析,同時(shí),還必須理清該部分在語(yǔ)意方面有幾個(gè)層次及各層次間的先后關(guān)系。
    在準(zhǔn)確理解原文后,要注意正確、恰當(dāng)?shù)赜脻h語(yǔ)將原文各層次的語(yǔ)意以與原來(lái)相同的先后關(guān)系表達(dá)出來(lái),這又需要了解一些譯文處理技巧,要不然,在英語(yǔ)的影響下,你的譯文形似漢語(yǔ),讀起來(lái)仍“洋味十足”。所以解答漢譯英的第二要點(diǎn)是:學(xué)會(huì)用符合習(xí)慣的標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)表述原文。
    幾種在翻譯中經(jīng)常用到的避免英式漢語(yǔ)的方法是:
    (1)拆譯法。
    選作英譯漢試題的英語(yǔ)句子通常都較復(fù)雜,往往從句套從句,翻成譯語(yǔ)要把這些從句拆開(kāi),翻成一句句相對(duì)獨(dú)立的漢語(yǔ)句子——這么做使理清各語(yǔ)意層次的先后關(guān)系顯得非常重要。
    (2)合譯法。
    英語(yǔ)中定語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句及用作定語(yǔ)的介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)和不定短語(yǔ)常后置在名詞中心詞之后,翻譯時(shí)有時(shí)需要將這些后置修飾語(yǔ)合并到名詞中心詞的前置定語(yǔ)之中。
    (3)重組法。
    英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)越復(fù)雜,與以短句為特點(diǎn)的漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的差距越大,這時(shí)需要采用重組概念,改變一種角度,對(duì)原文各層次的語(yǔ)意進(jìn)行重組,以恰到好處、通順地道的漢語(yǔ)正確表達(dá)原文的信息。
    三、分析原文各題的得分點(diǎn),重點(diǎn)理解,重點(diǎn)表達(dá)。
    根據(jù)英譯漢評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),每道題有四個(gè)得分點(diǎn),所以在英譯漢答題時(shí)還要注意分析重點(diǎn)。
    從樣題及歷年英譯漢真題實(shí)例中,我們發(fā)現(xiàn),得分點(diǎn)一般都是一些特定的短語(yǔ)、句式或與短文要點(diǎn)密切相關(guān)的重要詞語(yǔ)。對(duì)于原文中的這些語(yǔ)言點(diǎn),考生必須結(jié)合上下文反復(fù)琢磨,求得理解上的準(zhǔn)確,而后通過(guò)上面介紹的幾種翻譯處理技巧,恰當(dāng)?shù)貙⑺鼈冇脻h語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
    注:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯的答題要點(diǎn)(下)是大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)英譯漢的真題實(shí)例解析。