1
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了?! ?BR> 秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里?! ?BR> Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
2
世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里?! ?BR> O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
?。场 ?BR> 世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了?! ?BR> 它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻?! ?BR> The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4
是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
?。怠 ?BR> 無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.
6
如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了?! ?BR> If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
?。贰 ?BR> 跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾
瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of their lameness?
?。浮 ?BR> 她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
?。埂 ?BR> 有一次,我們夢見大家都是不相識的?! ?BR> 我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的?! ?BR> Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
10
憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中?! ?BR> Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.
?。保薄 ?BR> 有些看不見的手,如懶懶的微風(fēng)似的,正在我的心上奏著
潺潺的樂聲?! ?BR> Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples.
?。保病 ?BR> “海水呀,你說的是什么?”
“是永恒的疑問?!薄 ?BR> “天空呀,你回答的話是什么?”
“是永恒的沉默?!薄 ?BR> What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
?。保场 ?BR> 靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀?! ?BR> Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
love to you.
14
創(chuàng)造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間
之霧。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
?。保怠 ?BR> 不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了?! ?BR> 秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里?! ?BR> Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
2
世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里?! ?BR> O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
?。场 ?BR> 世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了?! ?BR> 它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻?! ?BR> The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4
是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
?。怠 ?BR> 無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.
6
如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了?! ?BR> If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
?。贰 ?BR> 跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾
瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of their lameness?
?。浮 ?BR> 她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
?。埂 ?BR> 有一次,我們夢見大家都是不相識的?! ?BR> 我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的?! ?BR> Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
10
憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中?! ?BR> Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.
?。保薄 ?BR> 有些看不見的手,如懶懶的微風(fēng)似的,正在我的心上奏著
潺潺的樂聲?! ?BR> Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples.
?。保病 ?BR> “海水呀,你說的是什么?”
“是永恒的疑問?!薄 ?BR> “天空呀,你回答的話是什么?”
“是永恒的沉默?!薄 ?BR> What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
?。保场 ?BR> 靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀?! ?BR> Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
love to you.
14
創(chuàng)造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間
之霧。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
?。保怠 ?BR> 不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.