5、否定句的翻譯
1)否定的轉移
否定的轉移是指英語否定句在句中某一部分(常在謂語部分),但在語義上卻是否定另一部分的現(xiàn)象。翻譯這類句子時不要單純依賴語法分析,而應從語義上分析,根據(jù)上下文理解句意。例:
(1)He doesn’t teach because teaching is easy for him .他之所以教書,并不是因為他覺得教書輕松。(否定轉移到because引起的原因狀語從句。)
2)否定轉移的基本類型
英語中的否定形式錯綜復雜,否定的部分可以是全句的任何成分。在處理否定轉移時應靈活掌握以下基本類型:
A.否定形式在表示看法、感覺的謂語動詞上,語義卻是否定后面的賓語從句。例:
He doesn’t expect we need worry.他認為我們不必著急。
B.否定形式在謂語部分,但語義是否定狀語或狀語從句。例:
(1)The earth doesn’t move round in empty space.地球并不是處在空無一物的空間中運行。
C.否定形式有謂語,但是否定轉移到表語部分。此類結構常見的謂語動詞有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。例:
It doesn’t seem as if it is going to rain.好像天不會下雨。
D.否定形式在謂語,語義上卻否定賓語補足語。例:
I never knew him to carry money because he never had any use of it.我知道他身上從不帶錢,因為他從不需要錢。
E.否定形式在賓語,但語義上卻在否定謂語。例:
He found no delight in reading the book.讀書時,他感到并不愉快。
F.主語是否定調整時,翻譯應根據(jù)具體情況確定。否定可以轉移,也可以不轉移。例:
(1)Nobody who has ever seen good-quality color television can ever be completely happy with black and white again.看過高質量彩色電視的人再也不可能對黑白電視感到滿足了。
G."否定主句+肯定式方式從句"中,主句和從句意思正好相反。例:
(1)Whales are not fish,as many people think.鯨不是魚,而許多人卻認為鯨是魚。
3)部分否定
在多數(shù)情況下,not在否定句中與every,each,both,always,much,many,often等詞連用時,表示部分否定,譯成漢語時可譯為"不全是","未必都","并非"等。例:
(1)All that glitters is not gold.所有閃光的東西未必都是金子。
4)雙重否定
下列短語具有雙重否定的意義:not…but what,nothing(else)but 只不過是,不外是,can not but(后接省去to的動詞不定式)不得不,只好,can not choose/help but+V-ing不得不,哪能不,只好
(1)There is no law that has not exceptions.凡事都有例外。
5)含有否定意義的 詞匯 與結構
A.含有否定意義的詞:
*含否定意義的動詞:fail(+to V.),miss,ignore
*含否定意義的名詞:absence,failure,refusal
*含否定意義的形容詞:few+n.(C),little,free(from),
*含否定意義的副詞:little,otherwise,too…(to)
*含否定意義的介詞:above,beneath,below,out(of)
*含否定意義的連詞:unless,before,or(表轉折)
以上英語詞匯用在某些特定的語境中具有否定的含義,翻譯時應按照漢語習慣處理,恰如其分地譯出來。例:
(1)He missed her in the crowd.他未能在人群中找她。
B.具有否定意義的短語或結構
Too…to 太…(以致于)不 anything but 決不是
rather…than 寧愿…而不 short of缺少,沒有
以上英語短語或結構否定的含義,翻譯時應做具體分析,避免誤譯:例:
(1)Frequencies too high to affect the human ear are called ultrasonic frequencies.高得使人耳聽不到的頻率叫超音頻率。
1)否定的轉移
否定的轉移是指英語否定句在句中某一部分(常在謂語部分),但在語義上卻是否定另一部分的現(xiàn)象。翻譯這類句子時不要單純依賴語法分析,而應從語義上分析,根據(jù)上下文理解句意。例:
(1)He doesn’t teach because teaching is easy for him .他之所以教書,并不是因為他覺得教書輕松。(否定轉移到because引起的原因狀語從句。)
2)否定轉移的基本類型
英語中的否定形式錯綜復雜,否定的部分可以是全句的任何成分。在處理否定轉移時應靈活掌握以下基本類型:
A.否定形式在表示看法、感覺的謂語動詞上,語義卻是否定后面的賓語從句。例:
He doesn’t expect we need worry.他認為我們不必著急。
B.否定形式在謂語部分,但語義是否定狀語或狀語從句。例:
(1)The earth doesn’t move round in empty space.地球并不是處在空無一物的空間中運行。
C.否定形式有謂語,但是否定轉移到表語部分。此類結構常見的謂語動詞有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。例:
It doesn’t seem as if it is going to rain.好像天不會下雨。
D.否定形式在謂語,語義上卻否定賓語補足語。例:
I never knew him to carry money because he never had any use of it.我知道他身上從不帶錢,因為他從不需要錢。
E.否定形式在賓語,但語義上卻在否定謂語。例:
He found no delight in reading the book.讀書時,他感到并不愉快。
F.主語是否定調整時,翻譯應根據(jù)具體情況確定。否定可以轉移,也可以不轉移。例:
(1)Nobody who has ever seen good-quality color television can ever be completely happy with black and white again.看過高質量彩色電視的人再也不可能對黑白電視感到滿足了。
G."否定主句+肯定式方式從句"中,主句和從句意思正好相反。例:
(1)Whales are not fish,as many people think.鯨不是魚,而許多人卻認為鯨是魚。
3)部分否定
在多數(shù)情況下,not在否定句中與every,each,both,always,much,many,often等詞連用時,表示部分否定,譯成漢語時可譯為"不全是","未必都","并非"等。例:
(1)All that glitters is not gold.所有閃光的東西未必都是金子。
4)雙重否定
下列短語具有雙重否定的意義:not…but what,nothing(else)but 只不過是,不外是,can not but(后接省去to的動詞不定式)不得不,只好,can not choose/help but+V-ing不得不,哪能不,只好
(1)There is no law that has not exceptions.凡事都有例外。
5)含有否定意義的 詞匯 與結構
A.含有否定意義的詞:
*含否定意義的動詞:fail(+to V.),miss,ignore
*含否定意義的名詞:absence,failure,refusal
*含否定意義的形容詞:few+n.(C),little,free(from),
*含否定意義的副詞:little,otherwise,too…(to)
*含否定意義的介詞:above,beneath,below,out(of)
*含否定意義的連詞:unless,before,or(表轉折)
以上英語詞匯用在某些特定的語境中具有否定的含義,翻譯時應按照漢語習慣處理,恰如其分地譯出來。例:
(1)He missed her in the crowd.他未能在人群中找她。
B.具有否定意義的短語或結構
Too…to 太…(以致于)不 anything but 決不是
rather…than 寧愿…而不 short of缺少,沒有
以上英語短語或結構否定的含義,翻譯時應做具體分析,避免誤譯:例:
(1)Frequencies too high to affect the human ear are called ultrasonic frequencies.高得使人耳聽不到的頻率叫超音頻率。