在上一講我們向朋友們介紹了有關(guān)人類肢體名稱的一些片語,第一個(gè)是all thumbs,它的意思是“笨手笨腳的”,第二個(gè)是 have sticky fingers,它的意思是“喜歡順手牽羊,手腳不干凈?!苯裉煳覀兝^續(xù)向大家介紹包含人類肢體名稱的有關(guān)片語twist someone’s arm 和have the upper hand.
片語twist someone’s arm從字面上來看,意思是指“擰住某人的胳膊或者扭轉(zhuǎn)某人的胳膊。”朋友們不難理解的是,當(dāng)我們擰住某人胳膊的時(shí)候,很多情況下就是要勉強(qiáng)別人做某事,所以這個(gè)片語的意思可以直接翻譯為“勉強(qiáng)某人”,看看下面的例子:
No one twists my arm to go to the college for listening to a famous professor’s speech.
(譯文:沒有人勉強(qiáng)我去大學(xué)聽一個(gè)教授的演講。)
在現(xiàn)實(shí)生活中,許多專業(yè)技術(shù)人員雖然已經(jīng)退休,但是他們常被返聘回工作崗位,這樣的情況我們也可以用twist someone’s arm來描述,If you twist someone’s arm, you must try your best to persuade someone to do something they do not want to do. 看看下面的句子是如何來描述這種情形的:
When many technologists reach retirement age, their company’s chiefs always twist their arms to get them to keep working.
(譯文:當(dāng)許多技術(shù)專家達(dá)到退休年齡時(shí),他們的總經(jīng)理總是勉強(qiáng)他們繼續(xù)留下來工作。)
企業(yè)競爭的核心就是人才的競爭, 正如上面例句所言,企業(yè)總是把那些技術(shù)人才、技術(shù)專家盡量的留在企業(yè)里,這樣他們在激烈的競爭中才能占得上風(fēng)。對了,朋友們知道這里的“占得上風(fēng)”在英文中要如何表達(dá)嗎?先看一看下面的例句:
Because the Police have taken several power measures, they now have the upper hand over the drug dealers in the area.
(譯文:因?yàn)榫煲呀?jīng)采取了幾種有力措施,他們現(xiàn)在在處理這個(gè)地區(qū)的毒品銷售者的問題上占得了上風(fēng)。)
這里的片語have the upper hand意思就是指“占上風(fēng)”。upper的意思是“上面的”,從字面上看,這個(gè)片語的意思是“擁有(可以觸摸到)上面的手”,用來形容“占有上風(fēng)”,顯得很貼切。 If you have the upper hand, then you have more power than someone else, so that you are able to control a situation. For example:
Although the Lakers have the upper hand in the basketball game, the Bulls don’t give up.
(譯文:雖然湖人隊(duì)在籃球賽中占得上風(fēng),但是公牛隊(duì)并沒有放棄。)
結(jié)束語:作為一名英語自學(xué)者,我們不得不承認(rèn)在學(xué)校學(xué)習(xí)的學(xué)生比我們要有優(yōu)勢,他們一開始就已經(jīng)占有了上風(fēng)(have the upper hand), 但我們只要端正態(tài)度,主動積極的學(xué)習(xí),而不是勉強(qiáng)自己(twist someone’s arm)學(xué)習(xí),我們也不一定就會落后于那些在校的學(xué)生。朋友們認(rèn)為呢?