曾遇到過這么一位“抬杠先生”,別人只要一開口,他就來勁兒,反駁力還挺強。更讓人來氣的是,對方都已被駁得啞口無言了,占上風(fēng)的他竟一旁得意洋洋,“嘿!說話呀,你怎么不說話了?”
英語中,類似語境下,“你怎么不說話了”相應(yīng)的口語表達是:“Has the cat got your tongue /Cat got your tongue?”這時,被問話者常常在談話中處于劣勢,如挨批的小孩、受挫的辯論者、甚至是受審的犯人……
據(jù)說,早在16世紀伊麗莎白時代,隔著網(wǎng)球拍對人吐舌頭是一種侮辱性暗示。而在當時,網(wǎng)球拍的弦線由貓的腸子加工提煉而成,于是,善于發(fā)揮的人類就發(fā)明了頗為怪異的表達“Cat got you tongue”(字面意:貓抓住了你的舌頭嗎)。不過,詞源學(xué)家并不認同這種觀點,雖然很遺憾,他們自己也說不清這句口語的出處。
貓短語聚會
貓脖上掛鈴鐺——挺身而出
試想一下,讓一只老鼠給貓脖子上掛鈴鐺,那會是什么概念?風(fēng)險系數(shù)實在太高,除非這只老鼠撐破了膽。不過,短語bell the cat(挺身而出)確實源于寓言故事“老鼠給貓脖子上掛鈴鐺”。
故事是這么說的:因為怕貓,有一窩老鼠餓得快要咽氣了也不敢出去找食吃。后來,其中一只老鼠說,如果在貓的脖子上掛上一個鈴鐺,家族成員就可以憑鈴鐺的聲音來猜測貓的位置,避貓找食自然不成問題。眾老鼠于是歡呼雀躍、精神大振,正在這時,另一只老鼠出來發(fā)話了:“可是,誰來給貓脖上掛鈴鐺呢?”
雖然故事說到這兒就結(jié)束了,但短語bell the cat開始被人們引用,用來形容“挺身而出、擔當風(fēng)險”。請看例句:
It's quite difficult to get a man who can bell the cat. (很難找到危險時刻能夠挺身而出的人了。)
股市忌“死貓反彈”
有句俗語“A cat has nine lives”(貓有九命),意思是說貓的生命力很強,比如,貓從高樓上掉下來大抵是摔不死的。不管“貓有九命”的說法能否被大眾接受,但很多股民卻知道,“死貓反彈”挺可怕。
“Dead cat bounce”是股市行話,可以譯為“死貓反彈”,或者更形象一點——“死貓詐尸”,指的是“股價在長期下跌后,短時間內(nèi)迅速反彈,然后繼續(xù)下跌的情況”。看過一篇報道,報道中把“dead cat bounce”說成是“a bear in bull's clothing”(披著牛市外衣的熊市),感覺這個比喻恰切地道出了“死貓反彈”的深意。
看到這兒,您也該明白了:股市在連續(xù)暴跌后,如若反彈過猛就如回光返照。投資者這時得小心了,千萬別頭腦一熱開戶下海,否則,一旦被套牢,“dead cat bounce”(死貓反彈)會讓您哭都來不及。
英語中,類似語境下,“你怎么不說話了”相應(yīng)的口語表達是:“Has the cat got your tongue /Cat got your tongue?”這時,被問話者常常在談話中處于劣勢,如挨批的小孩、受挫的辯論者、甚至是受審的犯人……
據(jù)說,早在16世紀伊麗莎白時代,隔著網(wǎng)球拍對人吐舌頭是一種侮辱性暗示。而在當時,網(wǎng)球拍的弦線由貓的腸子加工提煉而成,于是,善于發(fā)揮的人類就發(fā)明了頗為怪異的表達“Cat got you tongue”(字面意:貓抓住了你的舌頭嗎)。不過,詞源學(xué)家并不認同這種觀點,雖然很遺憾,他們自己也說不清這句口語的出處。
貓短語聚會
貓脖上掛鈴鐺——挺身而出
試想一下,讓一只老鼠給貓脖子上掛鈴鐺,那會是什么概念?風(fēng)險系數(shù)實在太高,除非這只老鼠撐破了膽。不過,短語bell the cat(挺身而出)確實源于寓言故事“老鼠給貓脖子上掛鈴鐺”。
故事是這么說的:因為怕貓,有一窩老鼠餓得快要咽氣了也不敢出去找食吃。后來,其中一只老鼠說,如果在貓的脖子上掛上一個鈴鐺,家族成員就可以憑鈴鐺的聲音來猜測貓的位置,避貓找食自然不成問題。眾老鼠于是歡呼雀躍、精神大振,正在這時,另一只老鼠出來發(fā)話了:“可是,誰來給貓脖上掛鈴鐺呢?”
雖然故事說到這兒就結(jié)束了,但短語bell the cat開始被人們引用,用來形容“挺身而出、擔當風(fēng)險”。請看例句:
It's quite difficult to get a man who can bell the cat. (很難找到危險時刻能夠挺身而出的人了。)
股市忌“死貓反彈”
有句俗語“A cat has nine lives”(貓有九命),意思是說貓的生命力很強,比如,貓從高樓上掉下來大抵是摔不死的。不管“貓有九命”的說法能否被大眾接受,但很多股民卻知道,“死貓反彈”挺可怕。
“Dead cat bounce”是股市行話,可以譯為“死貓反彈”,或者更形象一點——“死貓詐尸”,指的是“股價在長期下跌后,短時間內(nèi)迅速反彈,然后繼續(xù)下跌的情況”。看過一篇報道,報道中把“dead cat bounce”說成是“a bear in bull's clothing”(披著牛市外衣的熊市),感覺這個比喻恰切地道出了“死貓反彈”的深意。
看到這兒,您也該明白了:股市在連續(xù)暴跌后,如若反彈過猛就如回光返照。投資者這時得小心了,千萬別頭腦一熱開戶下海,否則,一旦被套牢,“dead cat bounce”(死貓反彈)會讓您哭都來不及。