日語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):形容詞詞尾[さ」と「み」的區(qū)別

字號(hào):

「厚さ」と(厚み」どこが違いますか、中國(guó)語(yǔ)でどちらでも「厚度」と訳しますが、使い分けが難しそうですね。
    厚さ」と「厚み」
    厚さ:厚、厚的程度。(具體)
    厚み:厚、厚的感覺(jué)。(抽象)
    「重さ」と「重み」
    重さ:重量,重的程度(具體)
    重み:重大,威嚴(yán)等。(抽象)
    「重さ」や「厚さ」は、「kg」や「cm」といった単位のついた數(shù)字で表わすことができる、「客観的」な程度です。
    「重み」や「厚み」は、「抽象」と言うより、「主観的」と言った方がいいように思います。
    「厚さ3cmのビフテキ(牛排)」は「厚い」と感じますが、同じ「厚さ3cmのマットレス(床墊)」は、「厚い」とは感じません。
    人に「厚い」と感じさせる要素がある場(chǎng)合に、「厚みがある」「厚みを感じる」と言います。
    「重さ」も、同様に客観的重量を言い、「重み」は「言葉に重みがある」など、威厳や重量感を感じる場(chǎng)合に言います )