1.風箏
《墨子·魯問》篇說:「公輸子(魯班)削竹木以為鵲,成而飛之,三日不下。」彼時,風箏做為偵測工具出現(xiàn)在人民的視野。
風箏傳到西方后,西方人用它來測風向、風速。所以,英文fly a kite(放風箏)現(xiàn)在往往引伸為「試探民意或輿論」的意思,例如:I think the governor is simply flying a kite. When he realizes that most people are against the legalization of prostitution, he will drop the idea. (我想,總督只是在試探輿論罷了。當他發(fā)覺多數(shù)人都反對賣*合法化,就會放棄這個計劃的。)
留意fly a kite跟go fly a kite不同。Go fly a kite是「滾開,別來騷擾」的意思,例如:Go fly a kite! I want none of your advice(滾開!我不要聽你的意見)。
2. 炒
英文有個很不像英文的俗字:chow,意思是「食物」,例如How do you like the chow served at the canteen? 即「你覺得食堂的飯菜怎樣?」這個聽起來很有中國特色的英文字是怎么來的呢?答案得從我們的國粹談起了。
中國人吃東西喜歡炒:滑炒干炒爆炒熟炒煸炒,變化萬千,只懂得用平底鍋煎煎炸炸的英美蠻夷無以名之,惟有把我們這一大國粹音譯做chow。英國《牛津字典》恭錄的chow mein當然就是我們上國的「炒面」。第二次世界大戰(zhàn)以來,美國俗語更流行把食物都叫做chow,和food字同義,簡直是靠我們的國粹充饑了。
《墨子·魯問》篇說:「公輸子(魯班)削竹木以為鵲,成而飛之,三日不下。」彼時,風箏做為偵測工具出現(xiàn)在人民的視野。
風箏傳到西方后,西方人用它來測風向、風速。所以,英文fly a kite(放風箏)現(xiàn)在往往引伸為「試探民意或輿論」的意思,例如:I think the governor is simply flying a kite. When he realizes that most people are against the legalization of prostitution, he will drop the idea. (我想,總督只是在試探輿論罷了。當他發(fā)覺多數(shù)人都反對賣*合法化,就會放棄這個計劃的。)
留意fly a kite跟go fly a kite不同。Go fly a kite是「滾開,別來騷擾」的意思,例如:Go fly a kite! I want none of your advice(滾開!我不要聽你的意見)。
2. 炒
英文有個很不像英文的俗字:chow,意思是「食物」,例如How do you like the chow served at the canteen? 即「你覺得食堂的飯菜怎樣?」這個聽起來很有中國特色的英文字是怎么來的呢?答案得從我們的國粹談起了。
中國人吃東西喜歡炒:滑炒干炒爆炒熟炒煸炒,變化萬千,只懂得用平底鍋煎煎炸炸的英美蠻夷無以名之,惟有把我們這一大國粹音譯做chow。英國《牛津字典》恭錄的chow mein當然就是我們上國的「炒面」。第二次世界大戰(zhàn)以來,美國俗語更流行把食物都叫做chow,和food字同義,簡直是靠我們的國粹充饑了。