中國(guó)與歐元區(qū)13國(guó)的首輪高層經(jīng)濟(jì)會(huì)談昨日開(kāi)幕,與會(huì)各國(guó)決策者同意展開(kāi)合作,以預(yù)防匯率的大幅波動(dòng)。
Chinese and European policymakers yesterday agreed to co-operate in preventing big exchange rate fluctuations, as the first high-level economic talks between ?Beijing and the 13-nation eurozone began.
中國(guó)央行表示,雙方表示愿意“采取綜合性措施,加大經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整力度,防止匯率大幅波動(dòng),為全球失衡有序調(diào)整做出應(yīng)有貢獻(xiàn)”。
China’s central bank said the two had expressed a willingness to “take comprehensive measures to enhance structural economic adjustments, avoid big swings in currency movements and make respective contributions to an orderly adjustment of global imbalances”.
盡管這份簡(jiǎn)要聲明并未表明行動(dòng)的實(shí)質(zhì),但對(duì)歐洲人而言,這已是一種進(jìn)展,因?yàn)樗鼧?biāo)志著中國(guó)承認(rèn)歐元不斷升值以及中國(guó)貿(mào)易順差不斷擴(kuò)大給歐洲造成了難題。
While the brief statement left the nature of any action vague, it constituted progress for the Europeans in that it marked Chinese recognition of their difficulties with an ever-rising euro and an ever-expanding Chinese trade surplus.
這份聲明發(fā)表之前,中國(guó)央行行長(zhǎng)周小川與歐元區(qū)財(cái)長(zhǎng)會(huì)議輪值主席讓-克洛德?容克(Jean-Claude Juncker)、歐盟貨幣事務(wù)專員華金?阿爾穆尼亞(Joaquín Almunia)及歐洲央行(ECB)行長(zhǎng)讓-克勞德?特里謝(Jean-Claude Trichet)舉行了會(huì)晤。
The statement was issued after Zhou Xiaochuan, China’s central bank governor, held talks with Jean-Claude Juncker, chairman of the eurozone finance ministers’ group, Joaquín Almunia, European monetary affairs commissioner, and Jean-Claude Trichet, president of the European Central Bank.
歐洲代表希望說(shuō)服中方代表,為遏制中國(guó)國(guó)內(nèi)通脹壓力,緩和歐洲貿(mào)易保護(hù)主義情緒,將中國(guó)快速的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)由出口型向內(nèi)需型調(diào)整,是符合中方利益的。
The Europeans were hoping to persuade their counterparts in Beijing that it would be in China’s interests to rebalance its rapid economic growth from exports to domestic demand, in order to curb inflationary pressures at home and undercut protectionist sentiment in Europe.
今年前8個(gè)月,中國(guó)對(duì)歐盟的貿(mào)易順差增加了25%,達(dá)到700億歐元(合1030億美元)。歐盟的一些決策者預(yù)計(jì),這一順差還會(huì)繼續(xù)擴(kuò)大,達(dá)到上述規(guī)模的兩倍多,促使政界人物更加大聲地呼吁限制進(jìn)口。
China’s trade surplus with the EU rose 25 per cent in the first eight months of this year to €70bn ($103bn, £49bn), and some EU policymakers expect the surplus to balloon to more than double that size, generating ever louder calls from politicians for restrictions on imports.
歐盟目前感到左支右絀,因?yàn)闅W元兌美元匯率幾乎每周都創(chuàng)下新高,兌人民幣匯率也在不斷上升,使得美國(guó)對(duì)華出口價(jià)格低于歐洲。
The EU finds itself squeezed from two sides because the euro is hitting record highs almost every week against the dollar, while also rising against the renminbi, making US exports to China cheaper than European exports.
然而,美國(guó)和中國(guó)是否會(huì)將美元及人民幣兌歐元走軟視為中方聲明中提到的“匯率大幅波動(dòng)”的實(shí)例,目前尚不清楚。
However, it is far from clear that the US and China would regard the weakening of the dollar and renminbi against the euro as examples of the “l(fā)arge-scale exchange rate fluctuations” mentioned in the Chinese statement.
在北京主辦中歐峰會(huì)的中國(guó)政府公開(kāi)表示,理解歐元區(qū)的不安;但在私下會(huì)談中則明確表示,會(huì)按自己選擇的時(shí)機(jī)和步驟調(diào)整其匯率政策。
China, which is hosting an EU-Chinese summit in Beijing today, has expressed public understanding for the eurozone’s discomfort, while making it clear in private talks that it will adjust its exchange rate policies at a time and pace of its choosing
Chinese and European policymakers yesterday agreed to co-operate in preventing big exchange rate fluctuations, as the first high-level economic talks between ?Beijing and the 13-nation eurozone began.
中國(guó)央行表示,雙方表示愿意“采取綜合性措施,加大經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整力度,防止匯率大幅波動(dòng),為全球失衡有序調(diào)整做出應(yīng)有貢獻(xiàn)”。
China’s central bank said the two had expressed a willingness to “take comprehensive measures to enhance structural economic adjustments, avoid big swings in currency movements and make respective contributions to an orderly adjustment of global imbalances”.
盡管這份簡(jiǎn)要聲明并未表明行動(dòng)的實(shí)質(zhì),但對(duì)歐洲人而言,這已是一種進(jìn)展,因?yàn)樗鼧?biāo)志著中國(guó)承認(rèn)歐元不斷升值以及中國(guó)貿(mào)易順差不斷擴(kuò)大給歐洲造成了難題。
While the brief statement left the nature of any action vague, it constituted progress for the Europeans in that it marked Chinese recognition of their difficulties with an ever-rising euro and an ever-expanding Chinese trade surplus.
這份聲明發(fā)表之前,中國(guó)央行行長(zhǎng)周小川與歐元區(qū)財(cái)長(zhǎng)會(huì)議輪值主席讓-克洛德?容克(Jean-Claude Juncker)、歐盟貨幣事務(wù)專員華金?阿爾穆尼亞(Joaquín Almunia)及歐洲央行(ECB)行長(zhǎng)讓-克勞德?特里謝(Jean-Claude Trichet)舉行了會(huì)晤。
The statement was issued after Zhou Xiaochuan, China’s central bank governor, held talks with Jean-Claude Juncker, chairman of the eurozone finance ministers’ group, Joaquín Almunia, European monetary affairs commissioner, and Jean-Claude Trichet, president of the European Central Bank.
歐洲代表希望說(shuō)服中方代表,為遏制中國(guó)國(guó)內(nèi)通脹壓力,緩和歐洲貿(mào)易保護(hù)主義情緒,將中國(guó)快速的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)由出口型向內(nèi)需型調(diào)整,是符合中方利益的。
The Europeans were hoping to persuade their counterparts in Beijing that it would be in China’s interests to rebalance its rapid economic growth from exports to domestic demand, in order to curb inflationary pressures at home and undercut protectionist sentiment in Europe.
今年前8個(gè)月,中國(guó)對(duì)歐盟的貿(mào)易順差增加了25%,達(dá)到700億歐元(合1030億美元)。歐盟的一些決策者預(yù)計(jì),這一順差還會(huì)繼續(xù)擴(kuò)大,達(dá)到上述規(guī)模的兩倍多,促使政界人物更加大聲地呼吁限制進(jìn)口。
China’s trade surplus with the EU rose 25 per cent in the first eight months of this year to €70bn ($103bn, £49bn), and some EU policymakers expect the surplus to balloon to more than double that size, generating ever louder calls from politicians for restrictions on imports.
歐盟目前感到左支右絀,因?yàn)闅W元兌美元匯率幾乎每周都創(chuàng)下新高,兌人民幣匯率也在不斷上升,使得美國(guó)對(duì)華出口價(jià)格低于歐洲。
The EU finds itself squeezed from two sides because the euro is hitting record highs almost every week against the dollar, while also rising against the renminbi, making US exports to China cheaper than European exports.
然而,美國(guó)和中國(guó)是否會(huì)將美元及人民幣兌歐元走軟視為中方聲明中提到的“匯率大幅波動(dòng)”的實(shí)例,目前尚不清楚。
However, it is far from clear that the US and China would regard the weakening of the dollar and renminbi against the euro as examples of the “l(fā)arge-scale exchange rate fluctuations” mentioned in the Chinese statement.
在北京主辦中歐峰會(huì)的中國(guó)政府公開(kāi)表示,理解歐元區(qū)的不安;但在私下會(huì)談中則明確表示,會(huì)按自己選擇的時(shí)機(jī)和步驟調(diào)整其匯率政策。
China, which is hosting an EU-Chinese summit in Beijing today, has expressed public understanding for the eurozone’s discomfort, while making it clear in private talks that it will adjust its exchange rate policies at a time and pace of its choosing