BEC中級(jí)閱讀: 英安全部門警告銀行提防中國(guó)黑客

字號(hào):

英國(guó)軍情五處(MI5)處長(zhǎng)喬納森?埃文斯(Jonathan Evans)警告銀行與金融服務(wù)企業(yè),中國(guó)電腦黑客攻擊已威脅到商業(yè)敏感信息的安全。
    The director-general of MI5 has warned banks and financial services companies that commercially sensitive information is at risk of being compromised by Chinese computer hacking.
    私營(yíng)部門安全專家表示,今年4月就任軍情五處處長(zhǎng)的埃文斯向企業(yè)發(fā)出了一封不尋常的信件,他在信件中警告稱,威脅來自中國(guó)國(guó)有企業(yè)。
    According to private sector security specialists, Jonathan Evans, who took over as chief of MI5, the Security Service, in April, delivered the warning in an unusual letter to the companies, saying the threat came from Chinese state enterprises.
    雖然中國(guó)黑客攻擊早就被軍情五處視為一種風(fēng)險(xiǎn),但它如今日益引起了該機(jī)構(gòu)的擔(dān)憂。致函私營(yíng)企業(yè)的決定似乎是為了強(qiáng)調(diào),可能受到中國(guó)黑客攻擊的不僅僅是政府電腦,還包括私營(yíng)企業(yè)的電腦。
    Although it has long been considered a risk by MI5, Chinese hacking has become a growing concern to the agency. The decision to send a letter to private companies appears to be an attempt to emphasise that it is not only government computers at risk from Chinese hackers, but those from the private sector too.
    目前并不清楚,究竟是一個(gè)特定的事件還是一系列事件促使軍情五處發(fā)出了這封信件。政府官員拒絕證實(shí)這封信件的存在。
    It was not clear whether a particular incident, or spate of incidents, prompted the letter. Government officials would not confirm the letter’s existence.
    在上月首次公開發(fā)表講話時(shí),面對(duì)軍情五處在忙于反恐任務(wù)的同時(shí),還要拿出資源應(yīng)對(duì)俄羅斯和中國(guó)的間諜活動(dòng),埃文斯表達(dá)了自己的不滿。他表示:“盡管冷戰(zhàn)結(jié)束了近20年,我的機(jī)構(gòu)仍然在耗費(fèi)資源,保護(hù)英國(guó)免受俄羅斯、中國(guó)及其它國(guó)家頑固間諜活動(dòng)的侵?jǐn)_?!?BR>    In his first public speech last month, Mr Evans expressed irritation that his service, stretched by its anti-terrorism mission, had to devote resources to espionage by Russia and China. “Despite the cold war ending nearly two decades ago, my service is still expending resources to defend the UK against unreconstructed attempts by Russia, China and others to spy on us.
    他說:“一些國(guó)家繼續(xù)投入大量時(shí)間和精力,試圖竊取我國(guó)民用及軍用項(xiàng)目的敏感技術(shù),以我們的利益為代價(jià),獲取政治和經(jīng)濟(jì)情報(bào)。他們不僅使用傳統(tǒng)手段收集情報(bào),而且越來越多地部署復(fù)雜的技術(shù)攻擊,利用互聯(lián)網(wǎng)滲透電腦網(wǎng)絡(luò)?!?BR>    “A number of countries continue to devote considerable time and energy trying to steal our sensitive technology on civilian and military projects, and trying to obtain political and economic intelligence at our expense. They do not only use traditional methods to collect intelligence but increasingly deploy sophisticated technical attacks, using the internet to penetrate computer networks,” he said.
    他的前任伊麗莎?曼寧漢姆?布勒女爵士(Dame Eliza Manningham-Buller)也曾在非公開講話中傳遞過同樣的信息。金融企業(yè),加上通信、食品、能源、水務(wù)及其它行業(yè)的企業(yè),都被視為國(guó)家關(guān)鍵基礎(chǔ)設(shè)施的組成部分。
    His predecessor, Dame Eliza Manningham-Buller, had delivered a similar message in private speeches. Financial companies, along with others in the fields of communications, food, en-ergy, water and others, are regarded as part of the critical national infrastructure.
    埃文斯還掌控著英國(guó)國(guó)家基礎(chǔ)設(shè)施保護(hù)中心(Centre for the Protection of National Infrastructure),這是一個(gè)跨部門機(jī)構(gòu),致力于減少這些關(guān)鍵經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的弱點(diǎn)。
    Mr Evans oversees the Centre for the Protection of National Infrastructure, an interdepartmental agency devoted to reducing the vulnerabilities of these key sectors of the economy.