國股市今年的大幅下挫可能會成為中國人民政治協(xié)商會議(CPPCC)的主要討論話題之一。從本周一開始,中國將在今后兩周召開中國人民政治協(xié)商會議和中國人民代表大會。
The sharp fall in the Chinese stock market this year is likely to be one of the a big talking point at the meeting of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), the series of political gatherings in Beijing over the next two weeks.
中國民主黨派之一中國民主建國會(China National Democratic Construction Association)已提出一項關(guān)于股票交易印花稅重大改革的提案,該提案將在本屆政協(xié)會議上討論。政協(xié)會議是中國主要的政治協(xié)商機構(gòu),本屆政協(xié)會議已于本周一召開。
The China National Democratic Construction Association, one of the country’s non-communist political parties, has put forward a proposal for a major reform of the tax on stock-trading which will to be discussed at the annual session. of China’s main political advisory bodywhich started on Monday.
在今年的中國政協(xié)會議上,中國民主建國會的這一提案是最引人關(guān)注的問題之一。
The proposal from the China National Democratic Construction Association is one of the most high-profile issues at this year’s meeting of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).
預(yù)計中國人民代表大會(NPC)代表也將支持股票印花稅改革,這引發(fā)了股票印花稅將最終被調(diào)降的猜測。中國人大是中國的立法機構(gòu),本屆人大會議將于今日召開。
Delegates to the National People’s Congress, the country’s legislature whose annual session begins today, are also expected to advocate changes to the stock trading tax, prompting speculation that the tax will eventually be cut.
上述提案是迄今最新的例證,表明由于股市投資迅速升溫,股市已成為中國一個敏感的政治議題。中國內(nèi)地股市已較去年10月高點下跌30%,今年迄今累計跌幅約為20%。
The proposals are the latest indication yet of how the stockmarket has become a sensitive political issue in China as a result of the spectacular boom in equity investing. The mainland market is down 30 per cent from its high in October and around 20 per cent so far this year.
盡管很難得到確切數(shù)字,但分析師估計,在去年人們的炒股興趣大增后,約2000萬人直接投資股市。投資基金行業(yè)也大幅增長,原因是中國投資者將存款從銀行取出并投入股票基金。
Although precise figures are hard to come by, analysts estimate that around 20m people have invested directly in the stockmarket, after a huge spurt of interest over the last year. The investment fund industry has also grown dramatically as Chinese investors have taken money from bank deposits and put them into equity funds.
上海證券(Shanghai Securities)分析師彭蘊亮表示:“鑒于中國股市約一半的市值直接或間接掌握在散戶投資者手里,政府的稅收政策對人民生活有著巨大影響。因此,這將成為政協(xié)會議優(yōu)先考慮的話題就毫不令人意外了?!?BR> “Given that around half of the market is in the hands of individual investors, directly or indirectly, the government’s tax policy has a big impact on people’s lives. It is not surprising then that this will be a priority topic at the CPPCC,” said Peng Yunliang, analysts at Shanghai Securities.
The sharp fall in the Chinese stock market this year is likely to be one of the a big talking point at the meeting of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), the series of political gatherings in Beijing over the next two weeks.
中國民主黨派之一中國民主建國會(China National Democratic Construction Association)已提出一項關(guān)于股票交易印花稅重大改革的提案,該提案將在本屆政協(xié)會議上討論。政協(xié)會議是中國主要的政治協(xié)商機構(gòu),本屆政協(xié)會議已于本周一召開。
The China National Democratic Construction Association, one of the country’s non-communist political parties, has put forward a proposal for a major reform of the tax on stock-trading which will to be discussed at the annual session. of China’s main political advisory bodywhich started on Monday.
在今年的中國政協(xié)會議上,中國民主建國會的這一提案是最引人關(guān)注的問題之一。
The proposal from the China National Democratic Construction Association is one of the most high-profile issues at this year’s meeting of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).
預(yù)計中國人民代表大會(NPC)代表也將支持股票印花稅改革,這引發(fā)了股票印花稅將最終被調(diào)降的猜測。中國人大是中國的立法機構(gòu),本屆人大會議將于今日召開。
Delegates to the National People’s Congress, the country’s legislature whose annual session begins today, are also expected to advocate changes to the stock trading tax, prompting speculation that the tax will eventually be cut.
上述提案是迄今最新的例證,表明由于股市投資迅速升溫,股市已成為中國一個敏感的政治議題。中國內(nèi)地股市已較去年10月高點下跌30%,今年迄今累計跌幅約為20%。
The proposals are the latest indication yet of how the stockmarket has become a sensitive political issue in China as a result of the spectacular boom in equity investing. The mainland market is down 30 per cent from its high in October and around 20 per cent so far this year.
盡管很難得到確切數(shù)字,但分析師估計,在去年人們的炒股興趣大增后,約2000萬人直接投資股市。投資基金行業(yè)也大幅增長,原因是中國投資者將存款從銀行取出并投入股票基金。
Although precise figures are hard to come by, analysts estimate that around 20m people have invested directly in the stockmarket, after a huge spurt of interest over the last year. The investment fund industry has also grown dramatically as Chinese investors have taken money from bank deposits and put them into equity funds.
上海證券(Shanghai Securities)分析師彭蘊亮表示:“鑒于中國股市約一半的市值直接或間接掌握在散戶投資者手里,政府的稅收政策對人民生活有著巨大影響。因此,這將成為政協(xié)會議優(yōu)先考慮的話題就毫不令人意外了?!?BR> “Given that around half of the market is in the hands of individual investors, directly or indirectly, the government’s tax policy has a big impact on people’s lives. It is not surprising then that this will be a priority topic at the CPPCC,” said Peng Yunliang, analysts at Shanghai Securities.