2016年12月之前交割的所有原油期貨價(jià)格均已突破每桶100美元大關(guān),因?yàn)橥顿Y者預(yù)計(jì),即使美國經(jīng)濟(jì)放緩導(dǎo)致石油成本在短期內(nèi)有所下降,但在長期內(nèi),石油成本仍將保持在高水平。
Crude oil futures prices for delivery until 2016 have surged above $100 a barrel as investors bet that oil costs will remain high in the long term even if they weaken in the short because the impact of the US economic slowdown.
由于長期期貨價(jià)格強(qiáng)勁上漲,2016年12月之前交割的所有原油期貨價(jià)格上周收盤首次全線超過100美元。紐約商交所(Nymex) 2016年12月期貨上周五收于每桶103.59美元。
Every futures contract until December 2016 finished last week above $100 a barrel for the first time after a strong rally in long-dated futures prices. The Nymex December 2016 future settled on Friday at $103.59 a barrel.
在長期原油期貨價(jià)格大幅上漲之際,作為西方國家的石油監(jiān)管機(jī)構(gòu),國際能源機(jī)構(gòu)(IEA)將于今日會(huì)見金融、貿(mào)易、生產(chǎn)、提煉領(lǐng)域的專家和經(jīng)濟(jì)學(xué)家,討論當(dāng)前價(jià)格上漲的根本原因。
The surge in long-dated prices comes as the International Energy Agency, the western countries’ oil watchdog, meets financial, trading, producing, refining and economic experts today to discuss the roots of the current price rise.
此次會(huì)議顯示,決策者越來越擔(dān)心油價(jià)上漲問題。從2007年初到上周,石油價(jià)格已經(jīng)從每桶大約50美元上漲至111美元。
The meeting signals policymakers’ growing concerns about the rise in the oil price from about $50 a barrel in early 2007 to a record high of $111 last week.
分析師稱,長期合約價(jià)格最近大漲,將會(huì)進(jìn)一步加劇人們的憂慮。在過去6個(gè)月中,長期石油期貨價(jià)格漲勢(shì)一直強(qiáng)于現(xiàn)貨價(jià)格。自去年9月至今,5年期合約價(jià)格上漲了45.3%,而現(xiàn)貨價(jià)格的漲幅只有38.1%。
Those concerns will be re- inforced by the recent surge in forward prices, analysts said. Long-dated oil futures have outperformed spot prices during the past six months. The five-year forward price has risen 45.3 per cent since September, while the spot price has risen by 38.1 per cent.
法國巴黎銀行(BNP Paribas)的Harry Tchilinguirian表示,最近的油價(jià)變動(dòng)反映了市場人氣的變化。“長期合約價(jià)格體現(xiàn)的是新增石油供給成本,它們目前仍在高位震蕩,繼續(xù)反映出市場人氣中根深蒂固的對(duì)供給問題的擔(dān)憂——不只是今年,而且包括以后?!?BR> Harry Tchilinguirian of BNP Paribas said the recent move reflected a shift in sentiment. “Long-dated prices, a proxy for the cost of new oil supply, are still high and volatile and continue to reflect the ingrained supply-side concerns in market sentiment – not just for this year, but beyond,” he said.
分析師稱,人們擔(dān)憂的內(nèi)容還包括不斷上升的通貨膨脹率、石油生產(chǎn)國稅率的提高,以及外界無從“問津”沙特、科威特、委內(nèi)瑞拉和墨西哥等國國有石油公司控制的石油儲(chǔ)量。 Among those concerns, analysts said, is rising inflation, increases in taxation in producing countries and a lack of access to reserves controlled by national oil companies in countries such as Saudi Arabia, Kuwait, Venezuela and Mexico.
Crude oil futures prices for delivery until 2016 have surged above $100 a barrel as investors bet that oil costs will remain high in the long term even if they weaken in the short because the impact of the US economic slowdown.
由于長期期貨價(jià)格強(qiáng)勁上漲,2016年12月之前交割的所有原油期貨價(jià)格上周收盤首次全線超過100美元。紐約商交所(Nymex) 2016年12月期貨上周五收于每桶103.59美元。
Every futures contract until December 2016 finished last week above $100 a barrel for the first time after a strong rally in long-dated futures prices. The Nymex December 2016 future settled on Friday at $103.59 a barrel.
在長期原油期貨價(jià)格大幅上漲之際,作為西方國家的石油監(jiān)管機(jī)構(gòu),國際能源機(jī)構(gòu)(IEA)將于今日會(huì)見金融、貿(mào)易、生產(chǎn)、提煉領(lǐng)域的專家和經(jīng)濟(jì)學(xué)家,討論當(dāng)前價(jià)格上漲的根本原因。
The surge in long-dated prices comes as the International Energy Agency, the western countries’ oil watchdog, meets financial, trading, producing, refining and economic experts today to discuss the roots of the current price rise.
此次會(huì)議顯示,決策者越來越擔(dān)心油價(jià)上漲問題。從2007年初到上周,石油價(jià)格已經(jīng)從每桶大約50美元上漲至111美元。
The meeting signals policymakers’ growing concerns about the rise in the oil price from about $50 a barrel in early 2007 to a record high of $111 last week.
分析師稱,長期合約價(jià)格最近大漲,將會(huì)進(jìn)一步加劇人們的憂慮。在過去6個(gè)月中,長期石油期貨價(jià)格漲勢(shì)一直強(qiáng)于現(xiàn)貨價(jià)格。自去年9月至今,5年期合約價(jià)格上漲了45.3%,而現(xiàn)貨價(jià)格的漲幅只有38.1%。
Those concerns will be re- inforced by the recent surge in forward prices, analysts said. Long-dated oil futures have outperformed spot prices during the past six months. The five-year forward price has risen 45.3 per cent since September, while the spot price has risen by 38.1 per cent.
法國巴黎銀行(BNP Paribas)的Harry Tchilinguirian表示,最近的油價(jià)變動(dòng)反映了市場人氣的變化。“長期合約價(jià)格體現(xiàn)的是新增石油供給成本,它們目前仍在高位震蕩,繼續(xù)反映出市場人氣中根深蒂固的對(duì)供給問題的擔(dān)憂——不只是今年,而且包括以后?!?BR> Harry Tchilinguirian of BNP Paribas said the recent move reflected a shift in sentiment. “Long-dated prices, a proxy for the cost of new oil supply, are still high and volatile and continue to reflect the ingrained supply-side concerns in market sentiment – not just for this year, but beyond,” he said.
分析師稱,人們擔(dān)憂的內(nèi)容還包括不斷上升的通貨膨脹率、石油生產(chǎn)國稅率的提高,以及外界無從“問津”沙特、科威特、委內(nèi)瑞拉和墨西哥等國國有石油公司控制的石油儲(chǔ)量。 Among those concerns, analysts said, is rising inflation, increases in taxation in producing countries and a lack of access to reserves controlled by national oil companies in countries such as Saudi Arabia, Kuwait, Venezuela and Mexico.