西班牙語閱讀:《道德經》中西對照閱讀21

字號:

Capítulo 21
    Lo que es inherente a la Virtud,
    se deriva únicamente del Tao.
    El Tao constituye una realidad nebulosa y confusa.
    Confuso y nebuloso, contiene formas.
    Vago e indistinto, contiene objetos.
    Profundo y oscuro, contiene esencias.
    Su esencia es ciertamente real y contiene la Verdad.
    Desde la antigüedad hasta hoy,
    su nombre nunca ha dejado de existir
    y a través de él observamos el origen de todo.
    ¿Cómo puedo yo conocer la figura de este origen de todo?
    Por el Tao.
    翻譯
    孔德之容,惟道是從。
    道之為物,惟恍惟惚。
    惚兮恍兮,其中有象;
    恍兮惚兮,其中有物。
    窈兮冥兮,其中有精;
    其精甚真,其中有信。
    自今及古,其名不去,以閱眾甫。
    吾何以知眾甫之狀哉?以此。