Capítulo 23
Hablar poco es lo natural.
Así, un huracán no dura toda una mañana,
un aguacero no dura todo un día.
¿Quién obra así? La naturaleza.
Si lasobras de la naturaleza no pueden durar demasiado,
¡cuánto menos las de los hombres!
Por eso, quien sigue al Tao se identifica con el Tao,
quien sigue al logro se identifica con el logro,
quien sigue a la pérdida se identifica con la pérdida.
Quien se identifica con el Tao, es acogido por el Tao,
quien se identifica con el logro, es acogido por el logro,
quien se identifica con la pérdida, es acogido por la pérdida.
Cuando la confianza no es total, no se confiará.
翻譯
希言自然。
飄風不終朝,驟雨不終日。
孰為此者?天地。
天地尚不能久,而況于人乎?
故從事于道者,
同于道;德者,同于德;失者,同于失。
同于道者,道亦樂得之;
同于德者,德亦樂得之;
同于失者,失亦樂得之。
信不足,焉有不信。
Hablar poco es lo natural.
Así, un huracán no dura toda una mañana,
un aguacero no dura todo un día.
¿Quién obra así? La naturaleza.
Si lasobras de la naturaleza no pueden durar demasiado,
¡cuánto menos las de los hombres!
Por eso, quien sigue al Tao se identifica con el Tao,
quien sigue al logro se identifica con el logro,
quien sigue a la pérdida se identifica con la pérdida.
Quien se identifica con el Tao, es acogido por el Tao,
quien se identifica con el logro, es acogido por el logro,
quien se identifica con la pérdida, es acogido por la pérdida.
Cuando la confianza no es total, no se confiará.
翻譯
希言自然。
飄風不終朝,驟雨不終日。
孰為此者?天地。
天地尚不能久,而況于人乎?
故從事于道者,
同于道;德者,同于德;失者,同于失。
同于道者,道亦樂得之;
同于德者,德亦樂得之;
同于失者,失亦樂得之。
信不足,焉有不信。