中國(guó)有很多精美的古詩(shī),到了近代有很多都被翻譯成各種語(yǔ)言的版本流傳到國(guó)外,下面就是唐朝詩(shī)人王之渙的一首《出塞》的英文翻譯:
出塞 樂(lè)府 王之渙
黃河遠(yuǎn)上白云間,一片孤城萬(wàn)仞山。
羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門(mén)關(guān)。
BEYOND THE BORDER Folk-song-styled-verse Wang Zhihuan
Where a yellow river climbs to the white clouds,
Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,
A Tartar under the willows is lamenting on his flute
That spring never blows to him through the Jade Pass
出塞 樂(lè)府 王之渙
黃河遠(yuǎn)上白云間,一片孤城萬(wàn)仞山。
羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門(mén)關(guān)。
BEYOND THE BORDER Folk-song-styled-verse Wang Zhihuan
Where a yellow river climbs to the white clouds,
Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,
A Tartar under the willows is lamenting on his flute
That spring never blows to him through the Jade Pass