那一刻————六世達(dá)賴倉央嘉措 英文翻譯

字號:

A Moment Gone
    by Tsangyang Gyatso
    A moment gone, hoisting the wind-horse banners—
    but not to beg good fortune . . . only to welcome your return.
    A day gone, raising the sacred boulder pile—
    but not to accumulate virtue . . . only to cast a stone in your heart's pool.
    A month gone, setting all the prayer wheels turning—
    but not to achieve transcendance . . . only to brush your finger tips.
    A year gone, prone in the dust of the mountain road—
    but not to make obeisance . . . only to press into your warmth.
    A lifetime gone . . . turning and turning, mountains, rivers, stupas—
    but not to seek rebirth . . . only to meet you along the way.
    那一刻————六世達(dá)賴倉央嘉措
    那一刻,我升起風(fēng)馬旗
    不為祈福,只為守候你的到來;
    那一日,我壘起瑪尼堆,
    不為修德,只為投下心湖的石子;
    那一月, 我轉(zhuǎn)動所有經(jīng)筒
    不為超度,只為觸摸你的指紋;
    那一年 ,我磕長頭匍匐在山路
    不為覲見, 只為貼著你的溫暖 ;
    那一世,我轉(zhuǎn)山轉(zhuǎn)水轉(zhuǎn)佛塔
    不為修來世 ,只為在途中與你相見 。
    這是我在加拿大上學(xué)的一個作家朋友翻譯的 · 他在日本留學(xué)8年·· 對中文也了解甚多·· 一天我把 這首藏族詩 給他 ·· ··便把它翻譯了出來·· 絕對正版··
    Stephen Collington