《誰(shuí)動(dòng)了我的琴弦》翻成英文

字號(hào):

誰(shuí)動(dòng)了我的琴弦喚我到窗前
    By whose hands my strings were touched?
    Coming to the window, I stood and watched.
    流水浮舟你在深夜的那一邊
    A light boat floats as water flows;
    in the other side of the night my love roams.
    誰(shuí)倚著我的琴枕夢(mèng)盡夜?jié)M月
    Who leans her head against the violin,
    dreaming a moon-lit night dream?
    還以為各自?xún)蛇呏荒茏龊?BR>    We would stay but far apart,
    each a butterfly, playing its lonely part.
    誰(shuí)讓你我靜似月
    Who turned us into the moon, chill and still,
    只能在心里默念
    speaking of a silent longing with a will?
    檐下燕替我飛到你身邊
    from my roof a swallow took flight
    in my stead she will stay by your side.
    誰(shuí)讓你我靜似月
    Who froze us chill and still, like the moon,
    各自孤單錯(cuò)弄弦
    both striking wrong notes in a lonely mood?
    沉夜的遙影四處風(fēng)吹面
    on my face the wind scattered
    as the shadow of night heavily loomed.