誰(shuí)動(dòng)了我的琴弦喚我到窗前
By whose hands my strings were touched?
Coming to the window, I stood and watched.
流水浮舟你在深夜的那一邊
A light boat floats as water flows;
in the other side of the night my love roams.
誰(shuí)倚著我的琴枕夢(mèng)盡夜?jié)M月
Who leans her head against the violin,
dreaming a moon-lit night dream?
還以為各自?xún)蛇呏荒茏龊?BR> We would stay but far apart,
each a butterfly, playing its lonely part.
誰(shuí)讓你我靜似月
Who turned us into the moon, chill and still,
只能在心里默念
speaking of a silent longing with a will?
檐下燕替我飛到你身邊
from my roof a swallow took flight
in my stead she will stay by your side.
誰(shuí)讓你我靜似月
Who froze us chill and still, like the moon,
各自孤單錯(cuò)弄弦
both striking wrong notes in a lonely mood?
沉夜的遙影四處風(fēng)吹面
on my face the wind scattered
as the shadow of night heavily loomed.
By whose hands my strings were touched?
Coming to the window, I stood and watched.
流水浮舟你在深夜的那一邊
A light boat floats as water flows;
in the other side of the night my love roams.
誰(shuí)倚著我的琴枕夢(mèng)盡夜?jié)M月
Who leans her head against the violin,
dreaming a moon-lit night dream?
還以為各自?xún)蛇呏荒茏龊?BR> We would stay but far apart,
each a butterfly, playing its lonely part.
誰(shuí)讓你我靜似月
Who turned us into the moon, chill and still,
只能在心里默念
speaking of a silent longing with a will?
檐下燕替我飛到你身邊
from my roof a swallow took flight
in my stead she will stay by your side.
誰(shuí)讓你我靜似月
Who froze us chill and still, like the moon,
各自孤單錯(cuò)弄弦
both striking wrong notes in a lonely mood?
沉夜的遙影四處風(fēng)吹面
on my face the wind scattered
as the shadow of night heavily loomed.