別跟我頂嘴!
Don't talk back to me! *talk back “頂嘴”。帶有孩子對(duì)父母、晚輩對(duì)長(zhǎng)輩還嘴的語(yǔ)感。
I won't do it! (我才不干呢!)
Don't talk back to me! (別跟我頂嘴!)
That's the end of it. (就這樣。) *表示已經(jīng)沒有商量的余地。
That's final. (就這么著。)
That's it. (就這樣。)
It's settled. (就這么定了。) *settle “解決、決定(日期)、決定做某事”。因此該句含有“已經(jīng)決定了,就別再多嘴了”的語(yǔ)感。一般情況下settle 表示決定的用法如以下例句。
Let's meet at 5∶00. (我們5點(diǎn)見吧。)
It's settled. (好,就這么定了。)
多嘴!
Big mouth! *直譯是“大嘴”。用來(lái)說(shuō)那些說(shuō)多余話的人。
He doesn't have a girlfriend. (他還沒有女朋友呢。)
Shut up, big mouth! (閉嘴,用你多話!)
You've got a big mouth.
You talk too much. (你真多嘴多舌。)
離我遠(yuǎn)點(diǎn)兒!
Leave me alone!
Hey, baby, what's your name? (嗨!小寶貝,你叫什么名字?)
Leave me alone! (離我遠(yuǎn)點(diǎn)兒!)
沒你的事!
None of your business. *表示“別多管閑事、跟你有什么關(guān)系,用不著你幫忙,用不著你管”等等。
It's none of your business.
Mind your own business. (先管好你自己吧!)
It is not your concern.
It doesn't concern you.
Stay out of it. (你別瞎攙和。)
I don't need your input. (用不著你幫忙。)
It's personal. (這是我的私事。)
I don't need your two cents. *直譯“我不需要你這兩分錢”。俚語(yǔ),表示“用不著你指導(dǎo)我,這和你沒關(guān)系”。
I don't think you should do that. (我覺得你不該做。)
Thanks, but I don't need your two cents. (謝謝,用不著你來(lái)說(shuō)。)
誰(shuí)問(wèn)你了?
Who asked you?
I think you're wrong. (我覺得你錯(cuò)了。)
Who asked you? (誰(shuí)問(wèn)你了?)
Who cares what you think? (誰(shuí)管你想什么!)
I didn't ask you. (我又沒問(wèn)你。)
If I wanted your opinion, I would have asked you. (我要想問(wèn)你的話,早就問(wèn)了。)
現(xiàn)在不能跟你說(shuō)。
I can't talk to you now.
我不需要你的幫助。
I don't need your help.
Your kindness is unwanted.
Your kindness is unwelcome.
I don't want your kindness.
給我出去!
Get out of here! *語(yǔ)氣強(qiáng)烈地讓人離開某地??谡Z(yǔ)中連讀。
Get out of here! (給我出去!)
They're just kittens. (它們不過(guò)是幾只小貓呀。)
Go away! (一邊去!)
Get lost! (你給我消失!) *這樣說(shuō)起到把人轟走的效果。
Take a hike!
Leave!
別讓我看見你!
Get out of my face! *慣用短語(yǔ),“離開我的視線”、“躲我遠(yuǎn)點(diǎn)兒,走開!”。
Get out of my face! (別讓我看見你!)
What did I do wrong? (我做錯(cuò)什么了?)
Beat it! *俚語(yǔ)。
Buzz off! *buzz 是蜜蜂或蒼蠅發(fā)出的“嗡嗡”的聲音。比喻對(duì)方像蜜蜂、蒼蠅一樣地吵人,所以該短語(yǔ)表示“你一邊呆著去!”
Leave me alone.
躲開!
Back off! *打架的時(shí)候粗暴地對(duì)對(duì)方說(shuō)“后退,躲開!”
Step back! (后退!)
別打擾我!
Don't bother me!
Let's play this game. (玩游戲吧!)
Don't bother me! I have to finish my homework. (別打擾我,我得寫完作業(yè)。)
你想把我轟走嗎?
Are you trying to get rid of me? *get rid of...“轟走,去掉,擺脫”。Are you trying to...? 帶有“你想試試做……嗎?”的語(yǔ)感。
Are you trying to get rid of me? (你想趕我走?)
No, I've just been busy. (不是,我只是太忙了。)
Are you trying to avoid me? (你想躲著我?)
●責(zé)備
騙子!
Liar!
Liar! (騙子!)
Don't call me a liar! (不許叫我騙子。)
那是瞎說(shuō)!
That's a lie!
He drinks too much. (他喝得太多了。)
That's a lie! (那是瞎說(shuō)!)
That's a filthy lie. (那純屬騙人。) *含有更強(qiáng)烈的譴責(zé)的語(yǔ)感?!癴ilthy”是“污*的,丑惡的”意思。加上這個(gè)詞句子含有貶義,更強(qiáng)調(diào)程度之深。
He's a filthy liar. (他是個(gè)徹頭徹尾的騙子。)
別騙我。
Don't lie to me.
Don't tell me lies.
別開玩笑!
Stop joking!
Ha, ha, ha... She's so stupid! (哈哈……她這么傻!)
Stop joking! (別開玩笑!)
Quit your kidding. *kidding “戲弄,耍弄,開玩笑”。quit “別,不要”,和stop的意思相同,但是quit一般含有“有意識(shí)地放棄工作、改變習(xí)慣”的意思。
Cut it out. (別弄!) *cut it out或cut that out 都是“放棄,停止”的意思。
Knock it off. (別吵了!) *Knock it off表示“住手!”、“住嘴!”等意,是個(gè)常用短語(yǔ),應(yīng)該記下來(lái)。
你開玩笑也該適可而止!
I've had enough of your nonsense. *nonsense “沒有意義的話,戲言,荒唐的想法”。這句直譯是“我已經(jīng)聽夠了你那些無(wú)聊話了”。
別捉弄人。
Stop putting us on. *put...on “騙人,欺騙”。
Stop putting us on. (別捉弄人。)
I'm not! (誰(shuí)捉弄你了。)
Stop joking with us. (別跟我們開玩笑。) *joke with... “開玩笑,說(shuō)俏皮話,戲弄人”。
Stop fooling us. (別捉弄人。)*fool “嘲弄”、“開玩笑”。
Stop pulling our legs. (別拿人開心。) *pull one's leg “開玩笑似地捉弄人, 捉弄”。
別干那種傻事!
Don't act stupid.
Don't act stupid! (別干那種傻事!)
It's just a joke. (只是個(gè)玩笑。)
Don't act silly.
Don't act dumb.
別說(shuō)傻話!
Don't be silly!
Don't be ridiculous!
Don't talk silly.
Don't say stupid things.
Don't be foolish! *是俚語(yǔ)的表達(dá)方式。有時(shí)聽起來(lái)讓人感到有些不禮貌。
那也太蠢了!
That's stupid.
That's stupid. (那也太蠢了!)
But it's true. (可那是真的呀。)
Bullshit! *表達(dá)“我才不相信那種事”,語(yǔ)感強(qiáng)烈。多用于打架的時(shí)候。Bull “公?!?,shit “大便,屎”, bullshit “犯傻呀!”、“真蠢!”
Bull!
別逗了!
Don't pull my leg.
I won a thousand dollars! (我贏了1000美元。)
Don't pull my leg! (別逗了!)
Don't talk nonsense!
Don't talk stupid! *stupid 俚語(yǔ),“傻的”、“無(wú)意義的”、“愚蠢的”。
收回你說(shuō)過(guò)的話。
Take it back!
Liar! (你騙人。)
I'm not a liar! Take it back! (我沒騙人,收回你說(shuō)過(guò)的話!)
我不想再聽你說(shuō)的謊話。
I don't want to hear any more of your lies.
I don't want to hear your bull.
I don't want to hear you lying to me any more.
你在編故事嗎?
Did you make up a story? *make up “隨口編出、捏造的謊話”。
Did you make up a story? (你在編故事嗎?)
I'm telling the truth. (我說(shuō)的都是真的。)
Are you telling lies? (你在說(shuō)謊吧?)
Is that the truth? (那是真的嗎?)
搞什么鬼!
Phony! *phony表示“偽造的,不誠(chéng)實(shí)的”。
Bullshitter! *bullshitter “說(shuō)謊話的人,騙人的人,耍弄人的人”。
別裝傻!
Don't play dumb! *dumb 除了“啞巴”之外還有“愚笨的”意思,所以play dumb意為“裝傻”。
I don't know. (我不知道。)
Don't play dumb! (別裝傻!)
Don't act stupid!
Don't pretend you don't know! (別裝不知道!) *pretend “裝作……”,用于開玩笑或騙人時(shí)。
你在騙我呢吧!
You tricked me. *trick“(采用計(jì)謀和策略)騙人,耍弄人,騙人做……”。
You tricked me. (你在騙我呢吧!)
Gimme a break. (哪有的事兒。)
You tricked me. (你在騙我呢吧!)
What are you talking about? (你說(shuō)什么呢?)
You scammed me. (你騙了我。) *scam“騙,榨取”,俚語(yǔ)。
You pulled one over on me. *pull one over“騙,讓……上當(dāng)”。
Don't talk back to me! *talk back “頂嘴”。帶有孩子對(duì)父母、晚輩對(duì)長(zhǎng)輩還嘴的語(yǔ)感。
I won't do it! (我才不干呢!)
Don't talk back to me! (別跟我頂嘴!)
That's the end of it. (就這樣。) *表示已經(jīng)沒有商量的余地。
That's final. (就這么著。)
That's it. (就這樣。)
It's settled. (就這么定了。) *settle “解決、決定(日期)、決定做某事”。因此該句含有“已經(jīng)決定了,就別再多嘴了”的語(yǔ)感。一般情況下settle 表示決定的用法如以下例句。
Let's meet at 5∶00. (我們5點(diǎn)見吧。)
It's settled. (好,就這么定了。)
多嘴!
Big mouth! *直譯是“大嘴”。用來(lái)說(shuō)那些說(shuō)多余話的人。
He doesn't have a girlfriend. (他還沒有女朋友呢。)
Shut up, big mouth! (閉嘴,用你多話!)
You've got a big mouth.
You talk too much. (你真多嘴多舌。)
離我遠(yuǎn)點(diǎn)兒!
Leave me alone!
Hey, baby, what's your name? (嗨!小寶貝,你叫什么名字?)
Leave me alone! (離我遠(yuǎn)點(diǎn)兒!)
沒你的事!
None of your business. *表示“別多管閑事、跟你有什么關(guān)系,用不著你幫忙,用不著你管”等等。
It's none of your business.
Mind your own business. (先管好你自己吧!)
It is not your concern.
It doesn't concern you.
Stay out of it. (你別瞎攙和。)
I don't need your input. (用不著你幫忙。)
It's personal. (這是我的私事。)
I don't need your two cents. *直譯“我不需要你這兩分錢”。俚語(yǔ),表示“用不著你指導(dǎo)我,這和你沒關(guān)系”。
I don't think you should do that. (我覺得你不該做。)
Thanks, but I don't need your two cents. (謝謝,用不著你來(lái)說(shuō)。)
誰(shuí)問(wèn)你了?
Who asked you?
I think you're wrong. (我覺得你錯(cuò)了。)
Who asked you? (誰(shuí)問(wèn)你了?)
Who cares what you think? (誰(shuí)管你想什么!)
I didn't ask you. (我又沒問(wèn)你。)
If I wanted your opinion, I would have asked you. (我要想問(wèn)你的話,早就問(wèn)了。)
現(xiàn)在不能跟你說(shuō)。
I can't talk to you now.
我不需要你的幫助。
I don't need your help.
Your kindness is unwanted.
Your kindness is unwelcome.
I don't want your kindness.
給我出去!
Get out of here! *語(yǔ)氣強(qiáng)烈地讓人離開某地??谡Z(yǔ)中連讀。
Get out of here! (給我出去!)
They're just kittens. (它們不過(guò)是幾只小貓呀。)
Go away! (一邊去!)
Get lost! (你給我消失!) *這樣說(shuō)起到把人轟走的效果。
Take a hike!
Leave!
別讓我看見你!
Get out of my face! *慣用短語(yǔ),“離開我的視線”、“躲我遠(yuǎn)點(diǎn)兒,走開!”。
Get out of my face! (別讓我看見你!)
What did I do wrong? (我做錯(cuò)什么了?)
Beat it! *俚語(yǔ)。
Buzz off! *buzz 是蜜蜂或蒼蠅發(fā)出的“嗡嗡”的聲音。比喻對(duì)方像蜜蜂、蒼蠅一樣地吵人,所以該短語(yǔ)表示“你一邊呆著去!”
Leave me alone.
躲開!
Back off! *打架的時(shí)候粗暴地對(duì)對(duì)方說(shuō)“后退,躲開!”
Step back! (后退!)
別打擾我!
Don't bother me!
Let's play this game. (玩游戲吧!)
Don't bother me! I have to finish my homework. (別打擾我,我得寫完作業(yè)。)
你想把我轟走嗎?
Are you trying to get rid of me? *get rid of...“轟走,去掉,擺脫”。Are you trying to...? 帶有“你想試試做……嗎?”的語(yǔ)感。
Are you trying to get rid of me? (你想趕我走?)
No, I've just been busy. (不是,我只是太忙了。)
Are you trying to avoid me? (你想躲著我?)
●責(zé)備
騙子!
Liar!
Liar! (騙子!)
Don't call me a liar! (不許叫我騙子。)
那是瞎說(shuō)!
That's a lie!
He drinks too much. (他喝得太多了。)
That's a lie! (那是瞎說(shuō)!)
That's a filthy lie. (那純屬騙人。) *含有更強(qiáng)烈的譴責(zé)的語(yǔ)感?!癴ilthy”是“污*的,丑惡的”意思。加上這個(gè)詞句子含有貶義,更強(qiáng)調(diào)程度之深。
He's a filthy liar. (他是個(gè)徹頭徹尾的騙子。)
別騙我。
Don't lie to me.
Don't tell me lies.
別開玩笑!
Stop joking!
Ha, ha, ha... She's so stupid! (哈哈……她這么傻!)
Stop joking! (別開玩笑!)
Quit your kidding. *kidding “戲弄,耍弄,開玩笑”。quit “別,不要”,和stop的意思相同,但是quit一般含有“有意識(shí)地放棄工作、改變習(xí)慣”的意思。
Cut it out. (別弄!) *cut it out或cut that out 都是“放棄,停止”的意思。
Knock it off. (別吵了!) *Knock it off表示“住手!”、“住嘴!”等意,是個(gè)常用短語(yǔ),應(yīng)該記下來(lái)。
你開玩笑也該適可而止!
I've had enough of your nonsense. *nonsense “沒有意義的話,戲言,荒唐的想法”。這句直譯是“我已經(jīng)聽夠了你那些無(wú)聊話了”。
別捉弄人。
Stop putting us on. *put...on “騙人,欺騙”。
Stop putting us on. (別捉弄人。)
I'm not! (誰(shuí)捉弄你了。)
Stop joking with us. (別跟我們開玩笑。) *joke with... “開玩笑,說(shuō)俏皮話,戲弄人”。
Stop fooling us. (別捉弄人。)*fool “嘲弄”、“開玩笑”。
Stop pulling our legs. (別拿人開心。) *pull one's leg “開玩笑似地捉弄人, 捉弄”。
別干那種傻事!
Don't act stupid.
Don't act stupid! (別干那種傻事!)
It's just a joke. (只是個(gè)玩笑。)
Don't act silly.
Don't act dumb.
別說(shuō)傻話!
Don't be silly!
Don't be ridiculous!
Don't talk silly.
Don't say stupid things.
Don't be foolish! *是俚語(yǔ)的表達(dá)方式。有時(shí)聽起來(lái)讓人感到有些不禮貌。
那也太蠢了!
That's stupid.
That's stupid. (那也太蠢了!)
But it's true. (可那是真的呀。)
Bullshit! *表達(dá)“我才不相信那種事”,語(yǔ)感強(qiáng)烈。多用于打架的時(shí)候。Bull “公?!?,shit “大便,屎”, bullshit “犯傻呀!”、“真蠢!”
Bull!
別逗了!
Don't pull my leg.
I won a thousand dollars! (我贏了1000美元。)
Don't pull my leg! (別逗了!)
Don't talk nonsense!
Don't talk stupid! *stupid 俚語(yǔ),“傻的”、“無(wú)意義的”、“愚蠢的”。
收回你說(shuō)過(guò)的話。
Take it back!
Liar! (你騙人。)
I'm not a liar! Take it back! (我沒騙人,收回你說(shuō)過(guò)的話!)
我不想再聽你說(shuō)的謊話。
I don't want to hear any more of your lies.
I don't want to hear your bull.
I don't want to hear you lying to me any more.
你在編故事嗎?
Did you make up a story? *make up “隨口編出、捏造的謊話”。
Did you make up a story? (你在編故事嗎?)
I'm telling the truth. (我說(shuō)的都是真的。)
Are you telling lies? (你在說(shuō)謊吧?)
Is that the truth? (那是真的嗎?)
搞什么鬼!
Phony! *phony表示“偽造的,不誠(chéng)實(shí)的”。
Bullshitter! *bullshitter “說(shuō)謊話的人,騙人的人,耍弄人的人”。
別裝傻!
Don't play dumb! *dumb 除了“啞巴”之外還有“愚笨的”意思,所以play dumb意為“裝傻”。
I don't know. (我不知道。)
Don't play dumb! (別裝傻!)
Don't act stupid!
Don't pretend you don't know! (別裝不知道!) *pretend “裝作……”,用于開玩笑或騙人時(shí)。
你在騙我呢吧!
You tricked me. *trick“(采用計(jì)謀和策略)騙人,耍弄人,騙人做……”。
You tricked me. (你在騙我呢吧!)
Gimme a break. (哪有的事兒。)
You tricked me. (你在騙我呢吧!)
What are you talking about? (你說(shuō)什么呢?)
You scammed me. (你騙了我。) *scam“騙,榨取”,俚語(yǔ)。
You pulled one over on me. *pull one over“騙,讓……上當(dāng)”。