[每日閱讀]電視臺部分欄目名稱英譯初探

字號:

中央電視臺的欄目大大小小有200多個,其中不少欄目的名稱大家都耳熟能詳。如何把這些欄目名稱準確簡潔地譯成英文成為不可回避的問題。
    欄目名和書名、文章標題一樣,是畫龍點睛之筆,其翻譯應遵循以下原則:
    1.能夠反映本欄目的中心內容,突出主題。
    2.譯名必須簡潔,明白易懂,朗朗上口。
    3.不用句子結構,即主謂賓或主系表結構。
    4.不能望文生義。如《東方時空》譯為Oriental Horizon。horizon的意思是地平線,即“向水平方向望去,天與地相交接的線”,以此作為欄目名意境深遠,給人想象的空間。如果譯為Eastern Time and Space,就失去其深邃的意義了。又如社會經緯是中央電視臺最早的一個法制節(jié)目,目的是向觀眾普及法律知識,增強觀眾的法律意識,弘揚司法公正?!吧鐣浘暋弊置嫔喜]有法律,如直譯成英文,會顯得莫名其妙。但如果譯成Net of Justice,就會使人由法律想到公正,由經緯想到天網恢恢。再如《夕陽紅》譯為Sunset Glow,比較貼切,又富有詩意。因為glow的意思“throw out light and heat without flame”(The Concise Oxford Dictionary of Current English,p.502)。下面,筆者把收集到的欄目名稱英譯與大家分享:
    焦點訪談Topics in Focus
    新聞調查News Probe
    新聞30分News in 30 Minutes
    商業(yè)電視Business TV
    市場熱線Market Hotline
    世界經濟報道World Economic Report
    股市分析Stock Market Analysis
    足球之夜Soccer Night
    健康俱樂部Health Club
    春節(jié)聯歡晚會Spring Festival Gala Evening
    半邊天Half the Sky
    綜藝大觀Super Variety Show
    戲迷園地Garden for Opera Fans
    大風車Big Pinwheel
    七巧板Tangram
    12演播室Twelve Studio
    中華民族Chinese Ethnic Peoples
    科技博覽Science and Technology Review
    人與自然Man and Nature
    正大綜藝Zhengda Variety Show
    書壇畫苑Gallery of Calligraphy Painting
    天涯共此時Time Together across the Strait
    華夏風情China Kaleidoscope
    中國新聞China News
    中國報道China Report
    旅行家Travelogue
    中國各地Around China
    今日中國China Today
    周日話題Sunday Topics
    英語新聞English News
    東方時尚Oriental Fashion
    廚藝Chinese Cooking
    中華醫(yī)藥Traditional Chinese Medicine