在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中筆者發(fā)現(xiàn),好多學(xué)生拿著一本雅思詞匯書不分主次的瘋狂背誦。結(jié)果大部分同學(xué)在難以堅(jiān)持到底。原因何在?因?yàn)樗麄儾恢滥男┰~匯是雅思會(huì)考查到的,怎么個(gè)考法,所以無(wú)法體會(huì)背重了單詞,提高了做題準(zhǔn)確率后的興奮,自然就失去了背單詞的動(dòng)力和興趣了。
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中我們不難發(fā)現(xiàn),一篇好的文章用詞豐富、句式多變。雅思閱讀的文章均摘自西方報(bào)刊雜志,屬于原汁原味的外文資料,自然也會(huì)遵循著以上規(guī)律,所以閱讀中對(duì)詞匯的考查萬(wàn)變不離其宗,無(wú)非是對(duì)同義詞、反義詞、同根詞進(jìn)行考核。
首先我們來(lái)給同(反)義詞下個(gè)定義:釋義相同(反)的詞。如: “attraction” 和 “allure”雖然詞性不同但我們?nèi)匀环Q它們?yōu)橥x詞。同樣, “essentially” 和 “unnecessary” 稱為反義詞。同根詞指的是一個(gè)單詞的所有詞性的組合, 如: value, valuable, invaluable, valueless. 可見(jiàn)這里的定義是泛泛的,是為了很好的應(yīng)試而進(jìn)行的 “粗糙卻很受用” 定義。
了解了詞匯的考核形式,下面筆者就雅思閱讀中典型的詞匯換用舉幾個(gè)例子:
例一:
原文: In Europe, the obstacle has been conservative local authorities and developers who prefer to ensure quick sales with conventional mass-produced housing.
題目:Many developers prefer mass-produced houses because they...
答案:sell quickly考試大論壇
解析:原文和題目中的句意關(guān)鍵詞developer, prefer 均相同,但 “housing” 換成了 “houses”, 即同根詞的代換。 “they” 指代 “houses”, 又因?yàn)?“because” 應(yīng)該引導(dǎo)從句,所以答案為動(dòng)詞短語(yǔ)。 “quick sales” 對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞短語(yǔ)為上述答案, 也就是說(shuō)答案也是根據(jù)同根詞替換而來(lái)的。
例二:
原文:While this includes complex kingdoms, as in Africa, and ancient empires, such as those of the Americas, the primary focus of attention in the twentieth century has been on small-scale societies.
題目:The twentieth-century collections come mainly from mainstream societies such as the US and Europe.
答案:FALSE
解析:原文與題目對(duì)比出現(xiàn)了一組反義代換詞 “small-scale societies” 和 “mainstream societies”.
例三:
原文:Countries all over the world are actively promoting their wilderness regions to high-spending tourists. The attraction of these regions is obvious: by definition, wilderness tourism requires litter or no initial investment.
題目:The low cost of setting wilderness tourism makes it attractive to many countries.
答案:TRUE
解析:low cost=little or no initial investment; “attractive” 為 “attraction”的同根詞代換。
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中我們不難發(fā)現(xiàn),一篇好的文章用詞豐富、句式多變。雅思閱讀的文章均摘自西方報(bào)刊雜志,屬于原汁原味的外文資料,自然也會(huì)遵循著以上規(guī)律,所以閱讀中對(duì)詞匯的考查萬(wàn)變不離其宗,無(wú)非是對(duì)同義詞、反義詞、同根詞進(jìn)行考核。
首先我們來(lái)給同(反)義詞下個(gè)定義:釋義相同(反)的詞。如: “attraction” 和 “allure”雖然詞性不同但我們?nèi)匀环Q它們?yōu)橥x詞。同樣, “essentially” 和 “unnecessary” 稱為反義詞。同根詞指的是一個(gè)單詞的所有詞性的組合, 如: value, valuable, invaluable, valueless. 可見(jiàn)這里的定義是泛泛的,是為了很好的應(yīng)試而進(jìn)行的 “粗糙卻很受用” 定義。
了解了詞匯的考核形式,下面筆者就雅思閱讀中典型的詞匯換用舉幾個(gè)例子:
例一:
原文: In Europe, the obstacle has been conservative local authorities and developers who prefer to ensure quick sales with conventional mass-produced housing.
題目:Many developers prefer mass-produced houses because they...
答案:sell quickly考試大論壇
解析:原文和題目中的句意關(guān)鍵詞developer, prefer 均相同,但 “housing” 換成了 “houses”, 即同根詞的代換。 “they” 指代 “houses”, 又因?yàn)?“because” 應(yīng)該引導(dǎo)從句,所以答案為動(dòng)詞短語(yǔ)。 “quick sales” 對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞短語(yǔ)為上述答案, 也就是說(shuō)答案也是根據(jù)同根詞替換而來(lái)的。
例二:
原文:While this includes complex kingdoms, as in Africa, and ancient empires, such as those of the Americas, the primary focus of attention in the twentieth century has been on small-scale societies.
題目:The twentieth-century collections come mainly from mainstream societies such as the US and Europe.
答案:FALSE
解析:原文與題目對(duì)比出現(xiàn)了一組反義代換詞 “small-scale societies” 和 “mainstream societies”.
例三:
原文:Countries all over the world are actively promoting their wilderness regions to high-spending tourists. The attraction of these regions is obvious: by definition, wilderness tourism requires litter or no initial investment.
題目:The low cost of setting wilderness tourism makes it attractive to many countries.
答案:TRUE
解析:low cost=little or no initial investment; “attractive” 為 “attraction”的同根詞代換。