to jump right out of one s skin。

字號(hào):

To jump就是:跳;to jump right out of one's skin要是直譯的話,就是某人從皮膚里跳出來(lái)。這當(dāng)然是不可能發(fā)生的,所以你永遠(yuǎn)也不可能看到這種現(xiàn)象。實(shí)際上,to jump right out of one's skin是指一個(gè)人由于突然發(fā)生的事,或者是由于沒(méi)有預(yù)料到的危險(xiǎn),使他嚇一跳。同樣的,要是突然發(fā)生一件令人非常高興的事,使某人非常驚喜,在這種場(chǎng)合下也能用這個(gè)常用語(yǔ)。下面就是一個(gè)例子。
    "When the door opened, I almost jumped right out of my skin. There was my brother, arms loaded with Christmas presents. He lives all the way out in California, but he'd decided to surprise me by flying to Washington for Christmas."
    這句話是說(shuō):“門一打開,我真是驚喜萬(wàn)分。那是我哥哥,拿了好多圣誕節(jié)禮物。他住在加州,離這兒好遠(yuǎn)。但是,他決定乘飛機(jī)來(lái)華盛頓過(guò)圣誕節(jié),可是不讓我知道,給我來(lái)個(gè)突然的驚喜?!?BR>    圣誕節(jié)是美國(guó)人一年當(dāng)中最隆重的節(jié)日之一。和中國(guó)人過(guò)農(nóng)歷年一樣,許多人都要從外地回家和家人團(tuán)聚,互相送禮物。
    剛才我們舉的例子是一個(gè)人沒(méi)有預(yù)料會(huì)見到他哥哥,所以非常高興,感到驚喜。下面我們舉的例子是由于恐懼而感到非常突然:
    "When it started to rain, I ran toward a big tree for shelter. But there was a flash of lightning and I jumped right out of my skin -- the lightning hit the tree just before I reached it."
    這人說(shuō):“在雨剛剛開始下的時(shí)候,我就往一棵大樹那兒跑,想在樹下躲一會(huì)兒。但是,天上突然閃起電來(lái),我還沒(méi)有跑到樹下面,閃電就擊中了那棵樹。真是把我嚇了一大跳?!?