當(dāng)代詞匯

字號:

當(dāng)代詞匯
    Contemporary Words & Expressions
    本文轉(zhuǎn)載自:中華人民共和國外事司
    Controlling Stake
    控制股
    Market Segment
    分塊市場
    Marking Budget
    營銷預(yù)算
    Specialty Shop
    專營商店
    Promotion Budget
    促銷預(yù)算
    Networks for sales and service
    銷售和服務(wù)網(wǎng)絡(luò)
    Market Demand
    市場需求
    Brand Recognition
    品牌認(rèn)可/認(rèn)同
    Industrial Complex
    工業(yè)生產(chǎn)基地/綜合體
    Marketing Savvy
    營銷知識/技能
    Listed Companies
    上市公司
    Premium Brands
    優(yōu)質(zhì)品牌
    Distribution Channels
    銷售渠道
    Access to Market
    市場準(zhǔn)入
    Mergers and Acquisitions
    兼并與收購,并購
    CEPA (Closer Economic Partnership Arrangements)
    內(nèi)地和香港更緊密經(jīng)貿(mào)關(guān)系安排
    QFII (Qualified Foreign Institutional Investor)
    外國機構(gòu)投資者機制, 意思是指合格的外國投資者制度,是QDII制的反向制度。
    QDII (Qualified Domestic Institutional Investors)
    認(rèn)可本地機構(gòu)投資者機制,是允許在資本帳項未完全開放的情況下,內(nèi)地投資者往海外資本市場進(jìn)行投資。
    Avian Influenza
    禽流感
    NPC & CPPCC
    兩會
    3G (Third Generation) Moblie
    第三代移動通信
    Comparatively Prosperous
    小康
    Six-Party Talk (DPRK Nuke Talk)
    六方會談 (朝鮮核問題會談)
    NPL (Non-performing loans)
    不良債權(quán)
    Farmers, Rural Areas, Agriculture Production
    三農(nóng)
    Three Greens
    三綠
    SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome)
    嚴(yán)重急性呼吸系統(tǒng)綜合癥(非典型性肺炎)
    Windows Longhorn
    微軟即將推出的下一代操作系統(tǒng) (長牛角)
    Little Smart
    小靈通 (中國網(wǎng)通和中國電信聯(lián)合推出的移動通信產(chǎn)品,實行單向收費)
    IPO (Initial Public Offering)
    首次公開發(fā)行(是公司上市的標(biāo)志)
    Sino-US Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT)
    中美聯(lián)合商貿(mào)委員會
    Floating RMB
    浮動元
    JV (Joint Venture)
    合資企業(yè)
    Wi-Fi (Wireless Internet Access)
    無線互聯(lián)網(wǎng)接入
    Lunar Probe Project
    登月計劃
    Anti-dumping
    反傾銷
    Shenzhou V
    神州5號
    WEF (World Economic Forum)
    世界經(jīng)濟論壇
    World Economic Development Summit
    世界經(jīng)濟發(fā)展高峰會
    Boao Forum for Asia
    博鰲亞洲論壇
    AMC (Asset Management Company)
    資產(chǎn)管理公司
    Get the Green Light
    獲得批準(zhǔn)
    Distressed Asset (DA)
    不良資產(chǎn)
    Chinese Academy of Social Sciences
    中國社會科學(xué)院
    SMS (Short Message Service)
    短信息服務(wù)
    MMS (Multimedia Message Service)
    多媒體信息服務(wù)(基于3G技術(shù))
    Ex-CEO
    前CEO
    National Council Social Security Fund
    國家社會保障基金
    Energy Conservation
    能源保護
    China Household Electrical Appliances Association
    中國家用電器協(xié)會
    China-US Mediation Center
    中美調(diào)停中心
    Make One's Debut
    首次登場
    National Development and Reform Commission (NDRC)
    國家發(fā)展和改革委員會
    Tax Rebate
    出口退稅
    Stable and Rapid Economic Growth Without Fluctuations
    穩(wěn)定快速無大起大落的經(jīng)濟增長
    Portal Website
    門戶網(wǎng)站
    Image Ambassador
    形象大使
    Propellant
    推動者
    GMBH
    股份有限公司
    Tender
    標(biāo)書
    Future Exchange
    期貨交易
    TT (Technology Transfer)
    技術(shù)轉(zhuǎn)讓
    ISP (Internet Service PRovider)
    互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)提供商
    Approval Rate
    支持率
    Portfolio Investment
    證券投資
    Worldwide Economy Uniformity
    世界經(jīng)濟一體化
    JIT (Just-In-Time) Manufacturing System
    準(zhǔn)時制造系統(tǒng)
    EMCS (Engineer, Manufacture and Customer Service)
    工程,生產(chǎn)和客戶服務(wù)
    Well-off Society
    小康社會
    Interim Constitution
    臨時憲法
    FDA (Food and Drug Adminstration)
    美國食品藥品管理局
    Sui Generis
    獨特的
    NIEO (New International Economic Order)
    新的國際經(jīng)濟新秩序
    Tariff Barrier
    關(guān)稅壁壘
    MNC (Multinational Company)
    跨國公司
    FDI (Foreign Direct Investment)
    外國直接投資
    Economic Integration
    經(jīng)濟一體化
    Keep RMB Rate at Its Current Level
    保持人民幣匯率
    Exchange Rate Mechanism
    匯率機制
    Transitional Grace Period
    過渡時期優(yōu)惠期
    International Transaction
    國際交易
    Speculative Capital
    投機資本
    Current Account
    經(jīng)常項目
    On the Condition of Anonymity
    匿名
    Sand Storm
    沙塵暴
    Protectionist Measures
    保護主義措施
    WTO Protocol
    WTO協(xié)議
    Conform to WTO Spirits and Agreements
    遵循WTO精神和條款
    Dispute-Settling Mechanism
    爭端解決機制
    Subsidy Act
    補貼行為
    Steer the Big Ship of China's Economy
    掌控中國經(jīng)濟的大船
    Balanced and Relatively-Fast Economic Growth
    平衡相對快速的經(jīng)濟增長
    Deep-Seated Problems
    根深蒂固的問題
    Decision-Making Mechanism
    決策機制
    Scrutiny From Every Corner of Society
    來自社會各方面的監(jiān)督
    Peaceful Reunification
    和平統(tǒng)一
    All-round, Coordinated and Sustainable Development
    全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展
    Revitalize Old Industrial Bases
    振興老工業(yè)基地
    Four Major Tasks: Restructure State Firms, Promote the Non-State Sector, Optimize Industrial Mix and Absorb More Investment
    四項任務(wù):重組國有企業(yè),促進(jìn)非公有行業(yè),優(yōu)化工業(yè)結(jié)構(gòu),吸收更多投資
    International Community
    國際社會
    A Fair, Equitable and Non-discriminary Multilateral Trading System
    公平、公正、非歧視的多邊貿(mào)易體制
    Initial Stage Success
    初步勝利
    Memorandum of Understanding (MOU)
    諒解備忘錄
    Payment in Arrear
    拖欠的付款
    Farmers-Turned-Construction-Workers
    農(nóng)民工
    Soft Landing
    軟著陸
    Exceed the Benchmark
    突破xxx大關(guān)
    Manned Spaceflight
    載人航天飛行
    Overall National Strength
    綜合國力
    Unswerving Stance
    堅定不移的立場
    Traffic Volume
    流量(點擊量)
    WAP (Wireless Application Protocol)
    無線應(yīng)用協(xié)議
    Three Representatives
    三個代表
    PAS (Personal Access Phone System)
    個人接入電話系統(tǒng)
    China Consumers Association
    中國消費者協(xié)會
    GM (Genetically Modified)
    轉(zhuǎn)基因
    HPAI (High Pathogenic AI)
    高致病禽流感
    Ultimatum
    最后通牒
    Trade Consultation
    貿(mào)易磋商
    RTA (Regional Trade Arrangements)
    區(qū)域貿(mào)易安排
    Ownership Structure
    所有制結(jié)構(gòu)
    China-US Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT)
    中美商貿(mào)聯(lián)委會
    IPR (Intellectual Property Rights)
    知識產(chǎn)權(quán)
    China Association of Enterprises
    中國企業(yè)聯(lián)合會
    MES (Market Economy Status)
    市場經(jīng)濟地位
    MET (Market Economy Treatment)
    市場經(jīng)濟待遇
    Optimal Allocation of Resources
    資源配置
    High-level Talks
    高層會談
    WAPI
    無線局域網(wǎng)鑒別與保密基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)
    Reorganization and Transformation into Stock Company
    股份制改造和重組
    Tax Rebates
    出口退稅
    Conglomerate
    企業(yè)集團
    Production VAT
    生產(chǎn)型 VAT
    Consumption VAT
    消費型 VAT
    All disputes shall, first of all, be settled amicably by negotiation.
    一切爭端應(yīng)首先通過友好會談進(jìn)行解決。
    The arbitration fee shall, in accordance with the Rules of Arbitration, be borne by the losing party.
    根據(jù)仲裁規(guī)則,仲裁費用應(yīng)由敗訴方承擔(dān)。
    The Seller shall not, without the Buyer's consent, discuss the Contract or any provision thereof to any person or any third parties.
    未經(jīng)買方同意,賣方不得將合同或合同的任何規(guī)定透漏給任何人或任何第三方。
    The Contractor shall, throughout the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein, take all reasonable steps to protect the environment on and off the site.
    在工程施工,竣工及修補工程缺陷的整個過程中,承包人應(yīng)采取一切合理的措施,以保護現(xiàn)場內(nèi)外的環(huán)境。
    The Joint Venture Company shall, in the first three months of each fiscal year, work out the statement of assets and liabilities and losses and gains accounts of the past fiscal year, and shall, after examined and signed by the auditor, submit the same to the Board meeting for approval.
    合資公司應(yīng)在每個會計年頭三個月編制上一個會計年度的資產(chǎn)負(fù)債表和損益計算書,經(jīng)審計師審核簽字后,提交董事會會議批準(zhǔn)通過。
    If, during air transportation, the documentation (technical information) is found lost or damaged, Party B shall, within 30 days after receiving Party A's written Notice, supply Party A free of charge with the documentation again.
    如果技術(shù)資料在空運中丟失、損壞,乙方應(yīng)在收到甲方書面通知后30天內(nèi),再次免費補寄或重寄給甲方。
    If, for any reason beyond the reasonable control of the Consultants, it becomes necessary to replace any of the Personnel, the Consultants shall forthwith provide as a replacement a person of equivalent or better qualifications.
    如果由于咨詢者不能正??刂频脑蚨斜匾鎿Q人員,咨詢者應(yīng)替換同等或更好的人員。
    If, after thirty days form the commencement of such informal consultations, the Parties fail to resolve amicably a contract dispute, either Party thereto may require that the dispute be submitted to arbitration for resolution.
    在非正式協(xié)商開始30天后,如果雙方仍不能友好地解決合同爭端,任何一方可以要求將爭端提交仲裁解決。
    If, under Clause 31, the Employer shall employ other Contractors on the Site, he shall require them to have the same regard for safety and avoidance of danger.
    如果根據(jù)第31條的規(guī)定,業(yè)主在現(xiàn)場還雇傭其他承包人時,業(yè)主應(yīng)要求這樣的承包人在安全和避免危險方面負(fù)有同樣的責(zé)任。
    If, in accordance with the delivery schedule as stipulated in Chapter 4 of the Contract, the goods fail to be delivered at dates due to the responsibility of the Seller, the Seller shall be obliged to pay to the Buyer penalty for such delay in delivery at the following rates.
    如果由于賣方的責(zé)任未能按本合同第4章規(guī)定的交貨期交貨時,賣方應(yīng)按照下列比例向買方交納因上述延誤的罰款