百年孤獨(dú)11 墨爾基阿德斯的影響

字號(hào):

El rudimentario laboratorio -sin contar una profusión de cazuelas, embudos, retortas, filtros y coladores- estaba compuesto por un atanor primitivo; una probeta de cristal de cuello largo y angosto, imitación del huevo filosófico, y un destilador construido por los propios gitanos según
    las descripciones modernas del alambique de tres brazos de María la judía.  
    不算一大堆燒鍋、漏斗、曲頸瓶、過濾器和攪棒,這個(gè)初創(chuàng)的煉金試驗(yàn)室里是由一只粗制的管爐、一只仿照哲人之蛋制成的長(zhǎng)頸玻璃試管和一個(gè)由吉卜賽人按*人馬利亞的新式三臂蒸餾鍋的說明書制作出來的蒸餾器組成?!?BR>    Además de estas cosas, Melquíades dejó muestras de los siete metales correspondientes a los siete planetas, las fórmulas de Moisés y Zósimo para el doblado del oro, y una serie de apuntes y dibujos sobre los procesos del Gran Magisterio, que permitían a quien supiera interpretarlos intentar la fabricación de la piedra filosofal.  
    此外,墨爾基阿德斯還留下了分屬七個(gè)星球的七種金屬樣品,摩西和索西莫斯的倍金術(shù)配方,還有一套煉金術(shù)祖師的筆記和煉金圖,誰(shuí)能看懂它就能造出點(diǎn)金石來。  
    Seducido por la simplicidad de las fórmulas para doblar el oro, José Arcadio Buendía cortejó a Úrsula durante varias semanas, para que le permitiera desenterrar sus monedas coloniales y aumentarlas tantas veces como era posible subdividir el azogile. Úrsula cedió, como ocurría siempre, ante la inquebrantable obstinación de su marido.  
    霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞見倍金術(shù)配方很簡(jiǎn)單,就被迷住了。他一連幾個(gè)星期都在討好烏蘇拉,要她答應(yīng)把金幣挖出來。他對(duì)她說,能把黃金成倍增加,就像可以把水銀分成幾份一樣。烏蘇拉和往常一樣,拗不過丈夫,又讓了步。  
    Entonces José Arcadio Buendía echó treinta doblones en una cazuela, y los fundió con raspadura de cobre, oropimente, azufre y plomo. Puso a hervir todo a fuego vivo en un caldero de aceite de ricino hasta obtener un jarabe espeso y pestilente más parecido al caramelo vulgar que al oro magnífico.  
    于是,霍 塞·阿卡迪奧·布恩地亞把三十枚金幣投進(jìn)了燒鍋,跟銅屑、雄黃、硫磺、鉛等一起熔化。然后,他把熔化物全部?jī)A人蓖麻油鍋里放在烈火上煮,熬成一種黏稠、刺鼻的糊狀物。這東西不像美妙的黃金,倒像是劣質(zhì)的糖漿。  
    En azarosos y desesperados procesos de destilación, fundida con los siete metales planetarios, trabajada con el mercurio hermético y el vitriolo de Chipre, y vuelta a cocer en manteca de cerdo a falta de aceite de rábano, la preciosa herencia de Úrsula quedó reducida a un chicharrón carbonizado que no pudo ser desprendido del fondo del caldero.  
    在危險(xiǎn)的、弄得焦頭爛額的蒸餾過程中,又添進(jìn)了七種星球金屬冶煉,后來又放在水銀和塞浦路斯石礬中 加工,再投人豬油(因?yàn)闆]有蘿卜油)中煮熬,最后,烏蘇拉的這筆珍貴的祖產(chǎn)變成了一團(tuán)粘在鍋底里挖不下來的鍋巴。  
    Cuando volvieron los gitanos, Úrsula había predispuesto contra ellos a toda la población. Pero la curiosidad pudo más que el temor, porque aquella vez los gitanos recorrieron la aldea haciendo un ruido ensordecedor con toda clase de instrumentos músicos, mientras el pregonero anunciaba la exhibición del más fabuloso hallazgo de los nasciancenos.  
    當(dāng)吉卜賽人再次來到這里時(shí),烏蘇拉早已部署好,讓全村人反對(duì)他們。但是,人們的好奇心勝過了恐懼,因?yàn)檫@次吉卜賽人操起各種樂器,大吹大擂地走遍了全村,喧鬧之聲震耳欲聾。那個(gè)招攬生意的人宣稱,他們要展出納西安索人最神奇的發(fā)明?!?BR>     De modo que todo el mundo se fue a la carpa, y mediante el pago de un centavo vieron un Melquíades juvenil, repuesto, desarrugado, con una dentadura nueva y radiante. Quienes recordaban sus encías destruidas por el escorbuto, sus mejillas fláccidas y sus labios marchitos, se estremecieron de pavor ante aquella prueba terminante de los poderes sobrenaturales del gitano.  
    這樣一來,人們都涌向帳篷。他們花一個(gè)生太伏, 看到了一個(gè)年輕的、康復(fù)的、沒有皺紋的、長(zhǎng)著一副嶄新锃亮的牙齒的墨爾基阿德斯。人們還記得他從前被壞血病毀壞的牙床、松弛的腮幫和干癟的嘴唇,現(xiàn)在看到這個(gè)吉卜賽人超凡的能力,不禁驚訝萬(wàn)分。  
    El pavor se convirtió en pánico cuando Melquíades se sacó los dientes, intactos, engastados en las encías, y se los mostró al público por un instante un instante fugaz en que volvió a ser el mismo hombre decrépito de los años anteriores y se los puso otra vez y sonrió de nuevo con un dominio pleno de su juventud restaurada.  
    當(dāng)墨爾基阿德斯把鑲在牙床上完整無(wú)損的牙齒摘下來向人們展示時(shí),驚愕又變成了恐懼。吉卜賽人只讓大家看了一眼—— 一瞬間,他又恢復(fù)了以往那副老態(tài)龍鐘的樣子,隨即又裝了上去,并且用失而復(fù)得的青春活力朝大家微笑。
    Hasta el propio José Arcadio Buendía consideró que los conocimientos de Melquíades
    habían llegado a extremos intolerables, pero experimentó un saludable alborozo cuando el gitano le explicó a solas el mecanismo de su dentadura postiza.  
    此刻,連霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞也感到,墨爾基阿德 斯的知識(shí)淵博到了無(wú)法理解的地步了。但是,當(dāng)吉卜賽人私下告訴他假牙的原理時(shí),他又感到由衷的興奮?! ?BR>    Aquello le pareció a la vez tan sencillo y prodigioso, que de la noche a la mañana perdió todo interés en las investigaciones de alquimia; sufrió una nueva crisis de mal humor, no volvió a comer en forma regular y se pasaba el día dando vueltas por la casa.  
    他覺得這玩意兒既簡(jiǎn)單又奇妙,于是一夜之間對(duì)煉金術(shù)失去了興趣。他的情緒又變壞了,從此不再正常進(jìn)食,整天在屋子里轉(zhuǎn)悠?! ?BR>    «En el mundo están ocurriendo cosas increíbles -le decía a Úrsula-.
    “世界上正在發(fā)生令人難以置信的事情,”他對(duì)烏蘇拉說,  
    Ahí mismo, al otro lado del río, hay toda clase de aparatos mágicos, mientras nosotros seguimos viviendo como los burros.»
    “就在那邊,在河對(duì)岸,就有各式各樣神奇的機(jī)器,可我們還在過著毛驢似的生活?!薄 ?BR>    Quienes lo conocían desde los tiempos de la fundación de Macondo, se asombraban de cuánto había cambiado bajo la influencia de Melquíades.
    那些從馬貢多一建村就認(rèn)識(shí)霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞的人,對(duì)于他在墨爾基阿德斯的影響下所起的變化感到驚訝。