31. John Lennon is a member of the band of Beatles 披頭士或甲殼蟲(chóng)樂(lè)隊(duì)in the 1960s.
32. In Gulliver’s Travels格列佛游記, Jonathan Swift describes the island of the Houyhnhnms as the world’s most perfect society. 有理智和人性的馬 Houyhnhnms are horses in fact.
33. Ceoffrey Chaucer wrote Canterbury Tales in fourteenth century.
34. morpheme: A meaningful linguistic unit consisting of a word, such as man, or a word element, such as -ed in walked, that cannot be divided into smaller meaningful parts. 詞素, 一種含有一個(gè)單詞的有意義的語(yǔ)言單位,如 -ed在單詞 walked中,不能被劃分為更小的有意義單位
35. The name of the famous stadium露天體育場(chǎng) in the north of London is Wembley.
36. Wimbledon溫布爾登[英國(guó)英格蘭東南部城市](位于倫敦附近, 是的國(guó)際網(wǎng)球比賽地)
37. Toad in the hole is a Traditional English recipe食譜, originating from Yorkshire, a county in the north of England. 烤面拖牛肉,,面拖烤香腸
38. Boycott: To act together in abstaining from using, buying, or dealing with as an expression of protest or disfavor or as a means of coercion(強(qiáng)制). 聯(lián)合抵制, 聯(lián)合起來(lái)拒絕使用、購(gòu)買(mǎi)或經(jīng)銷(xiāo)以示*、不滿(mǎn)或作為強(qiáng)制的手段
39. Segregation: The policy and practice of imposing the social separation of races, as in schools, housing, and industry, especially so as to practice discrimination against people of color in a predominantly white society. 種族隔離, 強(qiáng)制實(shí)行種族的社會(huì)分離政策及實(shí)踐,如在學(xué)校、居住和工業(yè)中,尤指在白人居多的社會(huì)中實(shí)行有色人種歧視的政策
40. Apartheid: An official policy of racial segregation practiced in the Republic of South Africa, involving political, legal, and economic discrimination against nonwhites. 種族隔離制, 南非共和國(guó)實(shí)行的一種官方的種族隔離政策,包括在政治、法律和經(jīng)濟(jì)諸方面對(duì)非白色人種的歧視
32. In Gulliver’s Travels格列佛游記, Jonathan Swift describes the island of the Houyhnhnms as the world’s most perfect society. 有理智和人性的馬 Houyhnhnms are horses in fact.
33. Ceoffrey Chaucer wrote Canterbury Tales in fourteenth century.
34. morpheme: A meaningful linguistic unit consisting of a word, such as man, or a word element, such as -ed in walked, that cannot be divided into smaller meaningful parts. 詞素, 一種含有一個(gè)單詞的有意義的語(yǔ)言單位,如 -ed在單詞 walked中,不能被劃分為更小的有意義單位
35. The name of the famous stadium露天體育場(chǎng) in the north of London is Wembley.
36. Wimbledon溫布爾登[英國(guó)英格蘭東南部城市](位于倫敦附近, 是的國(guó)際網(wǎng)球比賽地)
37. Toad in the hole is a Traditional English recipe食譜, originating from Yorkshire, a county in the north of England. 烤面拖牛肉,,面拖烤香腸
38. Boycott: To act together in abstaining from using, buying, or dealing with as an expression of protest or disfavor or as a means of coercion(強(qiáng)制). 聯(lián)合抵制, 聯(lián)合起來(lái)拒絕使用、購(gòu)買(mǎi)或經(jīng)銷(xiāo)以示*、不滿(mǎn)或作為強(qiáng)制的手段
39. Segregation: The policy and practice of imposing the social separation of races, as in schools, housing, and industry, especially so as to practice discrimination against people of color in a predominantly white society. 種族隔離, 強(qiáng)制實(shí)行種族的社會(huì)分離政策及實(shí)踐,如在學(xué)校、居住和工業(yè)中,尤指在白人居多的社會(huì)中實(shí)行有色人種歧視的政策
40. Apartheid: An official policy of racial segregation practiced in the Republic of South Africa, involving political, legal, and economic discrimination against nonwhites. 種族隔離制, 南非共和國(guó)實(shí)行的一種官方的種族隔離政策,包括在政治、法律和經(jīng)濟(jì)諸方面對(duì)非白色人種的歧視

