Speech of Tom Curley, President and CEO of AP (The Associated Press)
World Media Summit
Oct. 9, 2009
湯姆·柯里美聯(lián)社社長(zhǎng)兼首席執(zhí)行官致辭
世界媒體峰會(huì)
(2009年10月9日)
President Li, I salute you for your leadership and vision in organizing this summit. The timing could not be better. The Associated Press and I are honored to join with all your guests in exchanging ideas at this moment of profound economic, technical and cultural change. We especially are pleased to be in Beijing at this moment - at the 60th anniversary celebration for the People's Republic of China.
李社長(zhǎng),我在此向您在組織這次峰會(huì)中所表現(xiàn)出來(lái)的領(lǐng)導(dǎo)力和遠(yuǎn)見(jiàn)表示敬意。沒(méi)有什么時(shí)候能比在此時(shí)舉辦媒體峰會(huì)更合適的了。在此經(jīng)濟(jì)、技術(shù)和文化發(fā)生深刻變化的時(shí)刻,能和所有參加峰會(huì)的客人一起交流想法,美聯(lián)社和我本人深感榮幸。我們尤其感到喜悅的是,能夠在中華人民共和國(guó)成立60 周年慶典之際來(lái)到北京。
The marketplace for news content is growing. More people in more places seek out news more often than ever. Yet, we don't get paid appropriately for our hard work and the risks we take.
新聞內(nèi)容的市場(chǎng)正在發(fā)展。在世界上更多的地方,更多的人們渴望獲得新聞,他們的熱情空前高漲。然而,我們的努力以及我們承擔(dān)的風(fēng)險(xiǎn)并未得到合理的回報(bào)。
Free-riders and pirates are claiming they're entitled to our property. And we face challenges in adapting to a world where our former customers - consumers of news - easily can help produce or report the news. Whether you live in west Texas or west China, news can come from tweets even before agencies as AP or Xinhua have found out and begun their reporting.
無(wú)票乘車者和竊用者聲稱他們有權(quán)利得到我們創(chuàng)造的東西。我們之前的客戶--新聞?dòng)脩魝?-現(xiàn)在可以輕松地幫助制造或報(bào)道新聞,在適應(yīng)這一情況的過(guò)程中我們遇到了挑戰(zhàn)。無(wú)論你生活在得克薩斯州西部還是中國(guó)西部,在美聯(lián)社或新華社發(fā)現(xiàn)并開(kāi)始報(bào)道新聞之前,新聞就已經(jīng)傳播開(kāi)來(lái)了。
Much about this era and its dislocating technologies is good. Much requires us to adjust as well. President Li has called us together to share our ideas about priorities and and, hopefully, some efforts at maintaining our relevance. Thank you, President Li, for both this opportunity and, as ever, your gracious and spirited hospitality. You make any visit to Beijing very special and memorable.
許多關(guān)于這個(gè)時(shí)代及技術(shù)的變化都是有益的。這也要求我們做出更多的調(diào)整。李社長(zhǎng)曾經(jīng)號(hào)召我們圍繞工作重點(diǎn)分享觀點(diǎn),而充滿希望的是,我們正在做的很多事情都是互相關(guān)聯(lián)的。謝謝您,李社長(zhǎng),謝謝您提供的這次機(jī)會(huì),也謝謝您一貫的、親切寬厚的、激情四射的待客之道。您使得我們的任何一趟北京之旅的都與眾不同,難以忘懷。
Rather than offer one more speech on the pitfalls and potential of the Internet, I'd like to present one concept. We call it the game-changer. President Li is an avid basketball fan, so I believe he will appreciate this concept.
在這里,我不會(huì)就互聯(lián)網(wǎng)的缺陷和潛力做更多的演講,而是要提出一個(gè)概念。我們稱其為比賽規(guī)則*者。李社長(zhǎng)是個(gè)籃球迷,所以我相信他會(huì)贊成這個(gè)概念。
In 1986, an organization known for its intransigence made a small change to a very popular game that it governed for the universities in the United States. The organization, the NCAA, painted an arc on the basketball courts, a semi-oval line radiating 19 feet 9 inches from a 10-foot high basket.
1986年,一個(gè)以不妥協(xié)著稱的組織對(duì)美國(guó)大學(xué)一個(gè)十分流行的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目做了小小的修改。這一組織,即美國(guó)全國(guó)大學(xué)生體育協(xié)會(huì), 在籃球場(chǎng)上畫(huà)了一條弧線,即一條從10 英尺高的籃框架處開(kāi)始的,向外延伸擴(kuò)散的19英尺9英寸的半橢圓線。
The game changed immediately. Teams were rewarded with three points for successes behind the new arc. Strategies changed. Teams recruited players with an array of skills to counterbalance opponents with one very tall player who dominated scoring from a very short distance.
籃球比賽的規(guī)則立即發(fā)生了變化。球隊(duì)在這一新的弧線之后成功投籃就可以獲得三分。球隊(duì)都改變了戰(zhàn)術(shù),開(kāi)始招募一些技術(shù)全面的球員,以此來(lái)對(duì)付那些身材高大的隊(duì)員,后者通常通過(guò)近距離投籃就可以包攬得分。
The court, though finite, suddenly was expanded, as spacing spread to half the playing surface instead of the so-called "paint" right underneath the basket. Defenses that continued to pack the paint would then do so at their peril. Premium scoring was taking place from a new frontier.
盡管籃球場(chǎng)場(chǎng)地有限,但這樣一來(lái),它像是忽然被拓寬了。因?yàn)榉朗卣疚豢臻g延伸到了球場(chǎng)的一半,而不再是球籃下所謂的"三秒?yún)^(qū)"。防守隊(duì)員如果還是防守籃下三秒?yún)^(qū)的話就有危險(xiǎn)了。得分出現(xiàn)在了新的球場(chǎng)區(qū)域。
As we imagine a future for media, this simple basketball metaphor seems to resonate. It suggests the value of avoiding the trap of looking for something big enough to change the big picture. In fact, the small changes drive real innovation.
To be a game-changer, find breakthroughs to common challenges.
我們?cè)谙胂竺襟w界的未來(lái)時(shí),這一簡(jiǎn)單的籃球比喻似乎仍然奏效。它讓我們意識(shí)到,以為只有大的改變才能帶來(lái)大的變化,這其實(shí)是一個(gè)誤區(qū)。事實(shí)上,一些小的改變就可以帶來(lái)真正的創(chuàng)新。要成為比賽規(guī)則*者,就要找到應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn)的突破點(diǎn)。
Based on all that we've learned about digital news distribution and consumption over the past few years, the game for agencies is no longer just about satisfying business customers. It's about working with business customers to engage the end users of the news, regardless of whether we're reaching them through our own application on the iPhone or on the pages of a customer's Web site.
基于過(guò)去幾年我們對(duì)數(shù)字新聞傳播和消費(fèi)的了解,我們知道通訊社的比賽不再是僅僅滿足商業(yè)客戶的需求了。我們需要和商業(yè)客戶一起尋找新聞終端用戶,尋找的方式可以是使用網(wǎng)絡(luò)電話,也可以是通過(guò)客戶網(wǎng)站上的頁(yè)面。
In the next couple years, all news organizations face the same mission - get all the way across the burning bridge from analog to digital journalism and to make the difficult choices that this crossing presents.
未來(lái)幾年,所有新聞機(jī)構(gòu)將面臨一個(gè)共同的任務(wù)--實(shí)現(xiàn)從模擬新聞到數(shù)字新聞的轉(zhuǎn)變,并在這一轉(zhuǎn)變過(guò)程中做出艱難選擇。
The choices are harder than ever. The culture and the economy have changed along with the technology of the digital age. The changes are so radical and pervasive that after nearly 15 years of doing business on the Internet, news organizations are still testing long-held assumptions about what the other side of the digital bridge actually looks like.
做出這一選擇比以往任何時(shí)候都難。文化和經(jīng)濟(jì)已經(jīng)隨著數(shù)字時(shí)代技術(shù)而發(fā)生了變化。這些變化是如此的徹底和深入,以至于依賴互聯(lián)網(wǎng)運(yùn)營(yíng)了近15年后,新聞機(jī)構(gòu)仍然在揣想那個(gè)久已有之的命題:數(shù)字之橋的另一側(cè)是什么樣子。
World Media Summit
Oct. 9, 2009
湯姆·柯里美聯(lián)社社長(zhǎng)兼首席執(zhí)行官致辭
世界媒體峰會(huì)
(2009年10月9日)
President Li, I salute you for your leadership and vision in organizing this summit. The timing could not be better. The Associated Press and I are honored to join with all your guests in exchanging ideas at this moment of profound economic, technical and cultural change. We especially are pleased to be in Beijing at this moment - at the 60th anniversary celebration for the People's Republic of China.
李社長(zhǎng),我在此向您在組織這次峰會(huì)中所表現(xiàn)出來(lái)的領(lǐng)導(dǎo)力和遠(yuǎn)見(jiàn)表示敬意。沒(méi)有什么時(shí)候能比在此時(shí)舉辦媒體峰會(huì)更合適的了。在此經(jīng)濟(jì)、技術(shù)和文化發(fā)生深刻變化的時(shí)刻,能和所有參加峰會(huì)的客人一起交流想法,美聯(lián)社和我本人深感榮幸。我們尤其感到喜悅的是,能夠在中華人民共和國(guó)成立60 周年慶典之際來(lái)到北京。
The marketplace for news content is growing. More people in more places seek out news more often than ever. Yet, we don't get paid appropriately for our hard work and the risks we take.
新聞內(nèi)容的市場(chǎng)正在發(fā)展。在世界上更多的地方,更多的人們渴望獲得新聞,他們的熱情空前高漲。然而,我們的努力以及我們承擔(dān)的風(fēng)險(xiǎn)并未得到合理的回報(bào)。
Free-riders and pirates are claiming they're entitled to our property. And we face challenges in adapting to a world where our former customers - consumers of news - easily can help produce or report the news. Whether you live in west Texas or west China, news can come from tweets even before agencies as AP or Xinhua have found out and begun their reporting.
無(wú)票乘車者和竊用者聲稱他們有權(quán)利得到我們創(chuàng)造的東西。我們之前的客戶--新聞?dòng)脩魝?-現(xiàn)在可以輕松地幫助制造或報(bào)道新聞,在適應(yīng)這一情況的過(guò)程中我們遇到了挑戰(zhàn)。無(wú)論你生活在得克薩斯州西部還是中國(guó)西部,在美聯(lián)社或新華社發(fā)現(xiàn)并開(kāi)始報(bào)道新聞之前,新聞就已經(jīng)傳播開(kāi)來(lái)了。
Much about this era and its dislocating technologies is good. Much requires us to adjust as well. President Li has called us together to share our ideas about priorities and and, hopefully, some efforts at maintaining our relevance. Thank you, President Li, for both this opportunity and, as ever, your gracious and spirited hospitality. You make any visit to Beijing very special and memorable.
許多關(guān)于這個(gè)時(shí)代及技術(shù)的變化都是有益的。這也要求我們做出更多的調(diào)整。李社長(zhǎng)曾經(jīng)號(hào)召我們圍繞工作重點(diǎn)分享觀點(diǎn),而充滿希望的是,我們正在做的很多事情都是互相關(guān)聯(lián)的。謝謝您,李社長(zhǎng),謝謝您提供的這次機(jī)會(huì),也謝謝您一貫的、親切寬厚的、激情四射的待客之道。您使得我們的任何一趟北京之旅的都與眾不同,難以忘懷。
Rather than offer one more speech on the pitfalls and potential of the Internet, I'd like to present one concept. We call it the game-changer. President Li is an avid basketball fan, so I believe he will appreciate this concept.
在這里,我不會(huì)就互聯(lián)網(wǎng)的缺陷和潛力做更多的演講,而是要提出一個(gè)概念。我們稱其為比賽規(guī)則*者。李社長(zhǎng)是個(gè)籃球迷,所以我相信他會(huì)贊成這個(gè)概念。
In 1986, an organization known for its intransigence made a small change to a very popular game that it governed for the universities in the United States. The organization, the NCAA, painted an arc on the basketball courts, a semi-oval line radiating 19 feet 9 inches from a 10-foot high basket.
1986年,一個(gè)以不妥協(xié)著稱的組織對(duì)美國(guó)大學(xué)一個(gè)十分流行的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目做了小小的修改。這一組織,即美國(guó)全國(guó)大學(xué)生體育協(xié)會(huì), 在籃球場(chǎng)上畫(huà)了一條弧線,即一條從10 英尺高的籃框架處開(kāi)始的,向外延伸擴(kuò)散的19英尺9英寸的半橢圓線。
The game changed immediately. Teams were rewarded with three points for successes behind the new arc. Strategies changed. Teams recruited players with an array of skills to counterbalance opponents with one very tall player who dominated scoring from a very short distance.
籃球比賽的規(guī)則立即發(fā)生了變化。球隊(duì)在這一新的弧線之后成功投籃就可以獲得三分。球隊(duì)都改變了戰(zhàn)術(shù),開(kāi)始招募一些技術(shù)全面的球員,以此來(lái)對(duì)付那些身材高大的隊(duì)員,后者通常通過(guò)近距離投籃就可以包攬得分。
The court, though finite, suddenly was expanded, as spacing spread to half the playing surface instead of the so-called "paint" right underneath the basket. Defenses that continued to pack the paint would then do so at their peril. Premium scoring was taking place from a new frontier.
盡管籃球場(chǎng)場(chǎng)地有限,但這樣一來(lái),它像是忽然被拓寬了。因?yàn)榉朗卣疚豢臻g延伸到了球場(chǎng)的一半,而不再是球籃下所謂的"三秒?yún)^(qū)"。防守隊(duì)員如果還是防守籃下三秒?yún)^(qū)的話就有危險(xiǎn)了。得分出現(xiàn)在了新的球場(chǎng)區(qū)域。
As we imagine a future for media, this simple basketball metaphor seems to resonate. It suggests the value of avoiding the trap of looking for something big enough to change the big picture. In fact, the small changes drive real innovation.
To be a game-changer, find breakthroughs to common challenges.
我們?cè)谙胂竺襟w界的未來(lái)時(shí),這一簡(jiǎn)單的籃球比喻似乎仍然奏效。它讓我們意識(shí)到,以為只有大的改變才能帶來(lái)大的變化,這其實(shí)是一個(gè)誤區(qū)。事實(shí)上,一些小的改變就可以帶來(lái)真正的創(chuàng)新。要成為比賽規(guī)則*者,就要找到應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn)的突破點(diǎn)。
Based on all that we've learned about digital news distribution and consumption over the past few years, the game for agencies is no longer just about satisfying business customers. It's about working with business customers to engage the end users of the news, regardless of whether we're reaching them through our own application on the iPhone or on the pages of a customer's Web site.
基于過(guò)去幾年我們對(duì)數(shù)字新聞傳播和消費(fèi)的了解,我們知道通訊社的比賽不再是僅僅滿足商業(yè)客戶的需求了。我們需要和商業(yè)客戶一起尋找新聞終端用戶,尋找的方式可以是使用網(wǎng)絡(luò)電話,也可以是通過(guò)客戶網(wǎng)站上的頁(yè)面。
In the next couple years, all news organizations face the same mission - get all the way across the burning bridge from analog to digital journalism and to make the difficult choices that this crossing presents.
未來(lái)幾年,所有新聞機(jī)構(gòu)將面臨一個(gè)共同的任務(wù)--實(shí)現(xiàn)從模擬新聞到數(shù)字新聞的轉(zhuǎn)變,并在這一轉(zhuǎn)變過(guò)程中做出艱難選擇。
The choices are harder than ever. The culture and the economy have changed along with the technology of the digital age. The changes are so radical and pervasive that after nearly 15 years of doing business on the Internet, news organizations are still testing long-held assumptions about what the other side of the digital bridge actually looks like.
做出這一選擇比以往任何時(shí)候都難。文化和經(jīng)濟(jì)已經(jīng)隨著數(shù)字時(shí)代技術(shù)而發(fā)生了變化。這些變化是如此的徹底和深入,以至于依賴互聯(lián)網(wǎng)運(yùn)營(yíng)了近15年后,新聞機(jī)構(gòu)仍然在揣想那個(gè)久已有之的命題:數(shù)字之橋的另一側(cè)是什么樣子。