TRANSPARENCY AND THE ROLE OF MEDIA IN CHINA
A speech to the World Media Summit
By David Schlesinger, Editor-in-Chief of Reuters
October 2009
財經(jīng)媒體與中國
---路透社總編輯史進德在"世界媒體峰會"上的講話
(2009年10月)
Ladies and Gentlemen:
女士們,先生們,
It is my great honour to address this gathering here today in Beijing.
我很榮幸在今天的大會上發(fā)言。
Reuters association with China began in the 19th century, when the agency began supplying financial and commodities information to clients here. By the 1930's, Shanghai was our Asian headquarters.
路透社與中國的淵源始於19世紀,當時路透社就開始向這里的客戶提供金融和大宗商品資訊。到1930年代,路透社的亞洲總部已經(jīng)落戶上海。
Today, our offices in Beijing, Shanghai and Hong Kong provide vibrant newsgathering for our global clients who demand information about this vital economy and provide centres for Chinese clients whose need for reliable and instant information about the world's finances is intense.
現(xiàn)在,我們在北京、上海和香港均設(shè)有分部,向我們遍布全球的客戶提供舉足輕重的中國經(jīng)濟的資訊,并滿足中國客戶對實時國際金融資訊的巨大需求。
From the beginning, Reuters Chinese name was important. 路透社 - the 透 that is the key second character is part of several important words, each of which is central to our mission. "Penetrating", "thorough" and "transparent" - these are the concepts that we bring to our reporting; these are the concepts that media in China as elsewhere in the world must strive for.
"路透社"名字中的第二個字"透",是漢語里許多關(guān)鍵詞語的組成部分,如"穿透"、"透徹"和"透明",而這些正是我們的報道理念,也是中國以及全球媒體的追求目標。
The financial crisis of the beginning of the 21st century has proven again that the Media's role in providing the transparency necessary for a healthy market economy is vital.
While this concept has been part of Reuters name and our mission for more than a century and a half, the world of course is much different from when we moved reports using carrier pigeons and the telegraph.
本世紀初的金融危機再次證明,對於一個健康的市場經(jīng)濟而言,媒體所提供的透明性是非常必要的。"透"是"路透社"中文名的組成部分,也是我們一百五十多年來的使命所在。不過,與我們用飛鴿和電報傳播消息年代相比,今日的世界已經(jīng)發(fā)生了翻天覆地的變化。
The old world of national markets, operating within limited and largely ring- fenced pools of capital is dead. In the 21st century, financial markets are global and integrated-- but still fiercely competitive. Investments shift, at the touch of a trading keyboard, from one market to another, and from one asset class to another. No national government any longer has complete control of economic policy, and no company, person or organisation has unchallenged access to available capital. Financial markets are global.
各國市場彼此分離、資金流動嚴格受限的日子已經(jīng)一去不復(fù)返了。在21世紀,金融市場實現(xiàn)全球化、一體化,不過各市場間仍存在激烈競爭。只要輕輕一點鍵盤,投資就可以從一個市場流向另一個市場,從一個資產(chǎn)類別流向其他資產(chǎn)類別。沒有哪國政府能夠完全控制經(jīng)濟政策,也沒有哪個公司、個人或者組織的資金渠道不受限制。金融市場已經(jīng)實現(xiàn)了全球化。
Commenting on the challenges this environment creates for China's financial sector, Premier Wen Jiabao has said: "It is a long-term task to build a capital market that is transparent, efficient, rational in structure, perfect in function and safe in operation."
在談到全球化金融環(huán)境對中國提出的挑戰(zhàn)時,中國國務(wù)院總理溫家寶曾說過:"構(gòu)建透明高效、結(jié)構(gòu)合理、功能完善、運行安全的資本市場是一項長期任務(wù)。"
Efficiently informed and transparent financial markets are also healthy, sound, orderly and internationally competitive financial markets. These were the lessons of the 1997 Asian crisis, and are once again the lessons of the current global crisis.
1997年的亞洲金融危機告訴我們,信息傳遞高效并且透明的金融市場,就是健康、有序、具有國際競爭力的金融市場。而眼下的全球金融危機再次證明了這點。
The role of financial media is central to delivering the objectives of informed and transparent financial markets, as well as the social stability that depends upon economic success. For China, the increasing internationalisation of financial markets has at least two dimensions relevant to financial information.
要實現(xiàn)金融市場信息傳遞高效且透明,進而確保社會穩(wěn)定,財經(jīng)媒體的作用是關(guān)鍵。就中國而言,面對金融市場的日益國際化,至少有兩方面離不開財經(jīng)資訊。
A speech to the World Media Summit
By David Schlesinger, Editor-in-Chief of Reuters
October 2009
財經(jīng)媒體與中國
---路透社總編輯史進德在"世界媒體峰會"上的講話
(2009年10月)
Ladies and Gentlemen:
女士們,先生們,
It is my great honour to address this gathering here today in Beijing.
我很榮幸在今天的大會上發(fā)言。
Reuters association with China began in the 19th century, when the agency began supplying financial and commodities information to clients here. By the 1930's, Shanghai was our Asian headquarters.
路透社與中國的淵源始於19世紀,當時路透社就開始向這里的客戶提供金融和大宗商品資訊。到1930年代,路透社的亞洲總部已經(jīng)落戶上海。
Today, our offices in Beijing, Shanghai and Hong Kong provide vibrant newsgathering for our global clients who demand information about this vital economy and provide centres for Chinese clients whose need for reliable and instant information about the world's finances is intense.
現(xiàn)在,我們在北京、上海和香港均設(shè)有分部,向我們遍布全球的客戶提供舉足輕重的中國經(jīng)濟的資訊,并滿足中國客戶對實時國際金融資訊的巨大需求。
From the beginning, Reuters Chinese name was important. 路透社 - the 透 that is the key second character is part of several important words, each of which is central to our mission. "Penetrating", "thorough" and "transparent" - these are the concepts that we bring to our reporting; these are the concepts that media in China as elsewhere in the world must strive for.
"路透社"名字中的第二個字"透",是漢語里許多關(guān)鍵詞語的組成部分,如"穿透"、"透徹"和"透明",而這些正是我們的報道理念,也是中國以及全球媒體的追求目標。
The financial crisis of the beginning of the 21st century has proven again that the Media's role in providing the transparency necessary for a healthy market economy is vital.
While this concept has been part of Reuters name and our mission for more than a century and a half, the world of course is much different from when we moved reports using carrier pigeons and the telegraph.
本世紀初的金融危機再次證明,對於一個健康的市場經(jīng)濟而言,媒體所提供的透明性是非常必要的。"透"是"路透社"中文名的組成部分,也是我們一百五十多年來的使命所在。不過,與我們用飛鴿和電報傳播消息年代相比,今日的世界已經(jīng)發(fā)生了翻天覆地的變化。
The old world of national markets, operating within limited and largely ring- fenced pools of capital is dead. In the 21st century, financial markets are global and integrated-- but still fiercely competitive. Investments shift, at the touch of a trading keyboard, from one market to another, and from one asset class to another. No national government any longer has complete control of economic policy, and no company, person or organisation has unchallenged access to available capital. Financial markets are global.
各國市場彼此分離、資金流動嚴格受限的日子已經(jīng)一去不復(fù)返了。在21世紀,金融市場實現(xiàn)全球化、一體化,不過各市場間仍存在激烈競爭。只要輕輕一點鍵盤,投資就可以從一個市場流向另一個市場,從一個資產(chǎn)類別流向其他資產(chǎn)類別。沒有哪國政府能夠完全控制經(jīng)濟政策,也沒有哪個公司、個人或者組織的資金渠道不受限制。金融市場已經(jīng)實現(xiàn)了全球化。
Commenting on the challenges this environment creates for China's financial sector, Premier Wen Jiabao has said: "It is a long-term task to build a capital market that is transparent, efficient, rational in structure, perfect in function and safe in operation."
在談到全球化金融環(huán)境對中國提出的挑戰(zhàn)時,中國國務(wù)院總理溫家寶曾說過:"構(gòu)建透明高效、結(jié)構(gòu)合理、功能完善、運行安全的資本市場是一項長期任務(wù)。"
Efficiently informed and transparent financial markets are also healthy, sound, orderly and internationally competitive financial markets. These were the lessons of the 1997 Asian crisis, and are once again the lessons of the current global crisis.
1997年的亞洲金融危機告訴我們,信息傳遞高效并且透明的金融市場,就是健康、有序、具有國際競爭力的金融市場。而眼下的全球金融危機再次證明了這點。
The role of financial media is central to delivering the objectives of informed and transparent financial markets, as well as the social stability that depends upon economic success. For China, the increasing internationalisation of financial markets has at least two dimensions relevant to financial information.
要實現(xiàn)金融市場信息傳遞高效且透明,進而確保社會穩(wěn)定,財經(jīng)媒體的作用是關(guān)鍵。就中國而言,面對金融市場的日益國際化,至少有兩方面離不開財經(jīng)資訊。