76. Certainly people do not seem less interested in success and its
signs
now than formerly. Summer homes,
European travel, BMWs--the locations, place
names and name brands may change, but
such items do not seem less in demand
today than a decade or two years ago.
[參考譯文]
當(dāng)然,人們現(xiàn)在對成功及其各種標(biāo)志的興趣似乎并不亞于先前。消夏 別墅
、歐陸旅行、寶馬車--地點、地名以及品牌或許會有變化,但這類事物在今天被人渴求的
程度也似乎不會亞于一二十年前。
77. Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now
more
than ever seem in ample supply: the
critic of American materialism with a
Southampton summer home; the publisher
of radical books who takes his meals in
three-star restaurants; the journalist
advocating participatory democracy in
all phases of life, whose own children
are enrolled in private schools.
[參考譯文]
相反,我們被款待看到這樣一些虛偽的壯觀景象,他們似乎比以前的任何時
候都更供應(yīng)充足:美國式物質(zhì)主義的批判者卻擁有位于南安普頓的避暑山莊:激進(jìn)書籍的
出版商卻在三餐廳享用一日三餐;倡導(dǎo)在人生各個階段的參與民主制的記者,他的子
女卻就讀于私立學(xué)校。
78. No clear-cut distinction can be drawn between professional and
amateurs
in science: exceptions can be found to
any rule. Nevertheless, the word
"amateur" does carry a
connotation that person concerned is not fully
integrated into the scientific
community and, in particular, may not share its
values.
[參考譯文]
科學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)人員和業(yè)余愛好者之間劃不出涇渭分明的界線:因為任何規(guī)
則都有例外。然而,"業(yè)余"一詞的確意味著相關(guān)人員不能充分融入職業(yè)科學(xué)界,尤其未能
分享科學(xué)圈子的價值。
79. The trend
was naturally most obvious in those areas of science based
especially on a mathematical or
laboratory training, and can be illustrated in
terms of the development of geology in
the United kingdom.
[參考譯文]
很自然,這種趨勢會在尤以數(shù)學(xué)或?qū)嶒炇矣?xùn)練為基礎(chǔ)的自然學(xué)科領(lǐng)域表現(xiàn)最
為明顯,并且可以英國的地質(zhì)學(xué)發(fā)展作例證來說明。
80. A comparison of British geological publications over the last
century
and a half reveals not simply an
increasing emphasis on the primacy of
research, but also a changing
definition of what constitutes an acceptable
research paper.
[參考譯文]
將過去一個半世紀(jì)英國地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域的出版物做一下比較,(我們)就會發(fā)現(xiàn)不
僅對科研的主導(dǎo)地位的強(qiáng)調(diào)不斷攀升,而且一篇可接受的科研論文所包含的內(nèi)容的定義也
有所變化。
81. The overall result has been to make entrance to professional
geological
journals harder for a mateurs, a
result that has been reinforced by the
widespread introduction of refereeing,
first by national journals in the 19th
century and then by several local
geological journals in the 20th century.
[參考譯文]
這樣一來總的結(jié)果便是業(yè)余愛好者想在專業(yè)地質(zhì)學(xué)期刊…卜發(fā)表文章就更難
了,而被廣泛使用的論文評審?fù)扑]制度又進(jìn)一步強(qiáng)化了這一結(jié)果,該種制度先是出現(xiàn)在19
世紀(jì)的刊物上,后又在20世紀(jì)被幾家地方級地質(zhì)學(xué)刊物所使用。
82. A rather similar process of differentiation has led to professional
geologists coming together nationally
within one or two specific societies,
whereas the amateurs have tended
either to remain in local societies or to
come together nationally in a
different way.
[參考譯文]
一個頗為相似的分化過程已經(jīng)導(dǎo)致專業(yè)的地質(zhì)學(xué)家走到一起組成一到兩個全
國性的??茖W(xué)術(shù)社團(tuán),而業(yè)余地質(zhì)愛好者們傾向于要么仍留在地方社團(tuán),要么也以另一種
方式組成全國性機(jī)構(gòu)。
83. Sad to say, this project has turned out to be mostly low--level
findings
about factual errors and spelling and
grammar mistakes, combined with lots of
head--scratching puzzlement about what
in the world those readers really want.
[參考譯文]
遺憾地講,這次新聞機(jī)構(gòu)可信度調(diào)查計劃結(jié)果只獲得了一些十分低層次的發(fā)
現(xiàn),比如新聞報道中的事實錯誤,拼寫或語法錯誤(和這些低層次發(fā)現(xiàn))交織在一起的還有
許多令人撓頭的困惑,譬如讀者到底想讀些什么。
84. I believe that the most important
forces behind the massive M&M wave are
the same that underlie the
globalization process: falling transportation and
communication costs, lower trade and
investment barriers and enlarged markets
that require enlarged operations
capable of meeting customers' demands.
[參考譯文]
我認(rèn)為巨大的并購浪潮背后的最重要的推動力同時也就是促成全球化進(jìn)程的
那方基石:即降低交通運(yùn)輸成本,逐漸減少貿(mào)易投資壁壘,以及大幅度拓展市場,這些都
要求更大規(guī)模的經(jīng)營管理以滿足消費者需求。
85. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional
progress
promoted me to abandon my relatively
high profile career although, in the
manner of a disgraced government
minister, I covered my exit by claiming "I
wanted to spend more time with my
family."
[參考譯文]
一次側(cè)面的不光明磊落的攻擊傷害了我的自尊,阻礙了我事業(yè)的發(fā)展,使我
不得不拋棄了那份引人注目的工作,盡管表面上我還要以一個蒙受屈辱的政府部長的姿態(tài)
,通過聲稱"我只不過是想多和家人呆在一起" 來掩蓋我的退出。
86. I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized
resignation from the editorship of She
after a build-up of stress, that
abandoning the doctrine of
"juggling your life", and making the alternative
move into "downshifting brings
with it far greater rewards than financial
success and social status.
[參考譯文]
或許正像凱爾西在不堪積勞重負(fù)而公開地辭去她在《她》雜志社的編輯 一
職之后一樣,我已經(jīng)發(fā)現(xiàn),放棄那種"為生活忙碌"的人生信條并轉(zhuǎn) 而追求比較悠閑的生
活帶給你的回報遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于經(jīng)濟(jì)成功和社會地位。
87. While in America the trend started as a reaction to the economic
decline-after the mass redundancies
caused by downsizing in the late ' 80s-and
is still linked to the politics of
thrift, in Britain, at least among the
middle-class down shifters of my
acquaintance, we have different reasons for
seeking to simplify our lives.
[參考譯文]
在美國,這一返樸趨勢是以經(jīng)濟(jì)衰落的反應(yīng)為開始的--那是在80年 代末期
裁員而引起大量的失業(yè)之后一一現(xiàn)在依然與提倡節(jié)儉的政綱相: 關(guān);而在英國,最起碼
在我所熟識的中產(chǎn)階級返樸歸隱者中,追求簡約; 生活的原因就多種多樣了。
88. For the women of my generation who were urged to keep juggling
through
the' 80s, down-shifting in the mid'
90s is not so much a search for the
mythical good lift-growing your own
organic vegetables, and risking turning
into one-as a personal recognition of
your limitations.
[參考譯文]
對于我這一代曾在整個80年代為生活奔波的女人來說,90年代中期出 現(xiàn)的
歸隱恬退與其說是我們尋求一種神話般的美好生活--用有機(jī)肥種植蔬菜,并且自己放棄一
切的風(fēng)險--不如說是我們清醒地認(rèn)識到自身;能力是有限的這一事實。
89. If you are part of the group which you are addressing, you will be
in a
position to know the experiences and
problems which are common to all of you
and it' 11 be appropriate for you to
make a passing remark about the inedible
canteen food or the chairman' s
notorious bad taste in ties.
[參考譯文]
如果你是你講話對象中的一員,那么你就身處一種(有利)位置宋了解對你們
來說都很普遍的經(jīng)歷和問題,而且你對餐廳中難以下咽的食物或老總臭名昭彰的領(lǐng)帶品位
進(jìn)行隨意評判也是合適的。
90. There are already robot systems that can perform some kinds of brain
and
bone surgery with submillimeter
accuracy--far greater precision than highly
skilled physicians can achieve with
their handsaone
[參考譯文]
現(xiàn)在已有一些機(jī)器人系統(tǒng)能夠進(jìn)行精確到毫米以下的腦部和骨骼手術(shù)
——
這
要比極具技巧的醫(yī)生單單用手精確得多。
91. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility,
they
will have to operate with less human
supervision and be able to make at least'
a few decisions for them- selves-goals
that pose a real challenge.
[參考譯文]
但是如果機(jī)器人要達(dá)到節(jié)省人工的下一個階段,它們將必須在更少的人力監(jiān)督之下工作,而且還要能夠自己作出至少幾個決定--這些目標(biāo)才會引發(fā)真正的挑戰(zhàn)。
92. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and
immediately disregard the 98 percent that is
irrelevant, instantaneously focusing on the
monkey at the side of a winding forest
road or the single suspicious face in a
big crowd.
[參考譯文]
但是人類的頭腦可以只迅速地瞟一眼一個快速改變的場面,然后立刻放棄98
%的不相關(guān)部分,而馬上聚焦于一條崎嶇森林道路邊的一只猴子,或者在茫茫人海中的一 張可疑的臉。
93. The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil
prices averaged $22 a barrel for a full year,compared with $13 in 1998, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25---0.5% of GDP.
[參考譯文]
OECD在其最近的《經(jīng)濟(jì)瞭望》中估計,如果石油價格與1998年的每 桶13美?啾仍諞荒曛釁驕?2美元,這也只會給富裕的經(jīng)濟(jì)體的石油進(jìn)口賬單上增加GDP的
0.25%到0.5%。
94. One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is
that, unlike the rises in the 1970s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand.
[參考譯文]
另外一個不應(yīng)因油價上漲而失眠的原因是,這次不像70年代的那些次上漲,它并不是在普遍的商品價格暴漲和全球需求過旺的背景之下發(fā)生的。
95. Although it ruled that there is no constitutional right to
physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical
principle of "double effect", a centuries-old moral principle holding that an action having two effects--a good one that is intended and a harmful one that is foreseen--is permissible if the actor intends only the good effect.
[參考譯文]
盡管它裁決并沒有憲法權(quán)利來支持醫(yī)生幫助下的自殺行為,法院實際上
支持了被稱為"雙重效果"的醫(yī)療原則;這個已有幾個世紀(jì)歷史的道德原則認(rèn)為一個可能有兩個效果的行為--一個想要達(dá)到的好的效果和一個已經(jīng)預(yù)見到的有害的效果是被允許的,如果行為的實施者想要的 只是好的效果的話。
96. Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that
the principle will shield doctors who "until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death."
[參考譯文]
Nancy Dubler,Montehore醫(yī)療中心的主任,認(rèn)為這一原則將會保護(hù)這樣一些醫(yī)生,他們到目前為止還強(qiáng)烈堅持他們不能夠給病人足量的鎮(zhèn)痛劑來控制他們的疼痛,如果這么做會加速他們的死亡的話。
97. On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted--suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.
[參考譯文]
在另一個層面上,很多醫(yī)療界的人承認(rèn),關(guān)于醫(yī)生幫助下的自殺的討論部分
是因為病人的絕望情緒,對他們來說,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)已經(jīng)延長了死亡的身體痛苦。
98. It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of
"ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying" as the twin problems of end--of--life care.
[參考譯文]
它把對疼痛的治療不足和盲目積極使用"有可能延長死亡時間甚至讓死亡過程蒙羞的無效并且強(qiáng)迫性的醫(yī)療手段"視為生命臨終醫(yī)護(hù)的兩個問題。
99. In other words, there is a conventional story line in the newsroom
culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing new.
[參考譯文]
換句話說,在媒介機(jī)構(gòu)的新聞采編室文化中存在著--套約定俗成的寫作模式,為新聞報道提供了主干框架以及可直接套用的敘述結(jié)構(gòu)。若沒有這些,新聞內(nèi)容就會一團(tuán)混亂,讓人摸不著頭腦。
100. If it did, it would open up its diversity program, now focused
narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.
[參考譯文]
如果新聞界真的注意到了問題的關(guān)鍵,它就應(yīng)該進(jìn)一步開放其多樣化項目, 這個項目現(xiàn)在還只單純考慮招收不同種族和性別的員工,而進(jìn)一步尋找那些世界觀、價值觀、教育水平和社會階層大相徑庭的各種記者。