唐詩(shī)“七言律詩(shī)”中英對(duì)照翻譯8

字號(hào):

岑參
    奉和中書(shū)舍人賈至早朝大明宮
    雞鳴紫陌曙光寒, 鶯囀皇州春色闌。
    金闕曉鐘開(kāi)萬(wàn)戶(hù), 玉階仙仗擁千官。
    花迎劍佩星初落, 柳拂旌旗露未乾。
    獨(dú)有鳳凰池上客, 陽(yáng)春一曲和皆難。
    Seven-character-regular-verse
    Cen Can
    AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT
    HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI\'S POEM
    Cock-crow, the Purple Road cold in the dawn;
    Linnet songs, court roofs tinted with April;
    At the Golden Gate morning bell, countless doors open,
    And up the jade steps float a thousand officials
    With flowery scabbards.... Stars have gone down;
    Willows are brushing the dew from the flags --
    And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest
    Is chanting too well The Song of Bright Spring.