岑參
奉和中書(shū)舍人賈至早朝大明宮
雞鳴紫陌曙光寒, 鶯囀皇州春色闌。
金闕曉鐘開(kāi)萬(wàn)戶(hù), 玉階仙仗擁千官。
花迎劍佩星初落, 柳拂旌旗露未乾。
獨(dú)有鳳凰池上客, 陽(yáng)春一曲和皆難。
Seven-character-regular-verse
Cen Can
AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT
HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI\'S POEM
Cock-crow, the Purple Road cold in the dawn;
Linnet songs, court roofs tinted with April;
At the Golden Gate morning bell, countless doors open,
And up the jade steps float a thousand officials
With flowery scabbards.... Stars have gone down;
Willows are brushing the dew from the flags --
And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest
Is chanting too well The Song of Bright Spring.
奉和中書(shū)舍人賈至早朝大明宮
雞鳴紫陌曙光寒, 鶯囀皇州春色闌。
金闕曉鐘開(kāi)萬(wàn)戶(hù), 玉階仙仗擁千官。
花迎劍佩星初落, 柳拂旌旗露未乾。
獨(dú)有鳳凰池上客, 陽(yáng)春一曲和皆難。
Seven-character-regular-verse
Cen Can
AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT
HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI\'S POEM
Cock-crow, the Purple Road cold in the dawn;
Linnet songs, court roofs tinted with April;
At the Golden Gate morning bell, countless doors open,
And up the jade steps float a thousand officials
With flowery scabbards.... Stars have gone down;
Willows are brushing the dew from the flags --
And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest
Is chanting too well The Song of Bright Spring.