《靜夜思》的多種譯法

字號:


    《靜夜思》
    床前明月光,
    疑是地上霜;
    舉頭望明月,
    低頭思故鄉(xiāng)。
    譯文一
    On A Quiet Night
    I saw the moonlight before my couch,
    And wondered if it were not the frost on the ground.
    I raised my head and looked out on the mountain moon,
    I bowed my head and thought of my far-off home.
    by S. Obata
    譯文二
    Night Thoughts
    I wake, and moonbeams play around my bed,
    Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
    Up towards the glorious moon I raise my head,
    Then lay me down-and thoughts of home arise.
    by Herbert A. Giles
    譯文三
    The Moon Shines Everywhere
    Seeing the Moon before my couch so bright
    I thought hoar frost had fallen from the night.
    On her clear face I gaze with lifted eyes:
    Then hide them full of Youth?s sweet memories.
    by W.J.B. Fletcher.
    譯文四
    In the Quiet Night
    So bright a gleam on the foot of my bed.
    Could there have been a frost already?
    Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
    Sinking back again, I thought suddenly of home.
    by Witter Bynner
    譯文五
    Night Thoughts
    In front of my bed the moonlight is very bright,
    I wonder if that can be frost on the floor?
    I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.
    I drop my head, and think of the home of old days.
    by Amy Lowell