23.I heard the siren again, closer. About the same time, I heard a pistol. I whirled around, and he jerked a gun from his coat, driving with one land.
23、我再次聽到警笛在接近。幾乎在同時,我聽到一聲槍響。我急轉(zhuǎn)身,看到他也從他的外衣里拔出手槍,用一只手開著車。
24."Shut up and sit tight!"
24、“閉嘴,坐穩(wěn)了!”
25.A cold knot came to my middle, right where that gun was pointed. I knew now he wasn't running from any speeding ticket. From the sound of that siren, the police car was right on our tail. The guns started barking again, and I heard slugs slamming into the Buick body. My throat felt like brass. I ducked down as low as I could, knowing one of those slugs could connect at any minute. The guy had his head half out of the window, trying to see where he was going. I had a white handkerchief in my pocket, and I jerked it out and started waving it out the window on my side. Then my breath choked off. I saw the sharp, hairpin turn, and I knew he was going too fast to make it.
25、一個冷硬疙瘩捅到我身體的中間,我想那兒頂著的是手槍。我現(xiàn)在知道他不是為一張超速罰單逃跑。從警笛的聲音判斷,警車已經(jīng)緊跟我們后面。槍聲再度響起,我聽到子彈擊中別克的車身。我的喉嚨好像卡了塊銅。我盡可能的縮低身子,知道子彈可能在任何時刻射過來。他把半個頭伸出窗外,想知道他在往哪開。我的褲袋里有一塊白手帕,我抽出它從我這邊的窗戶伸出去手開始搖晃它。突然我的呼吸憋住了。我看到前面是一個突然的急轉(zhuǎn)彎,我知道他開得太快轉(zhuǎn)不過去了。
26.The car went into an awful turn and then we crashed into a deep ditch with a bone-twisting smash. The Buick slammed to a stop against some railroad tracks, and this guy kicked the door open and started running.
26、汽車做了一個可怕的急轉(zhuǎn)之后掉入深溝,接著就是擰骨頭似的猛摔。別克砰的一聲撞上鐵軌停住了,這家伙踢開車門撒腿就跑。
27."Stop!" I heard somebody yell. "Drop your gun!"
27、“站住!”我聽到什么人大叫?!叭拥裟愕臉?”
28.I sat right where I was, weak, half-sick with relief that he'd wrecked the car before we'd stopped some of those bullets. I didn't hear any more shots. I guessed he'd decided against running. I felt a hand dig into my shoulder and then I was jerked from the car. My arms were yanked forward. Handcuffs were snapped around my wrists.
28、我坐在原處沒動,渾身發(fā)軟,但是他在我們被子彈打壞前撞壞了車治好了我一半的不舒服。再也沒有聽到槍聲,我猜想他已經(jīng)停止逃跑了。我感覺到一只手抓進(jìn)我肩膀上的肉里,之后我被從車?yán)锩妥С鰜怼N业母毂郾焕蚯叭?,手銬銬住了我的手腕。
29.We were taken to the Chickasha jail, over my repeated protests that I was just a hitchhiker. About dark four detectives from Oklahoma City arrived, and they took us to the Oklahoma City jail. Finger-printing, lineups, then back to the cell. Next morning my door opened.
29、我們被帶到切克沙鎮(zhèn)監(jiān)獄。我一遍遍*說我僅僅是個搭便車的旅行者。大約天黑時從俄克拉荷馬城來了四個偵探。他們把我們帶回俄克拉荷馬城監(jiān)獄。按手印、列隊檢查、之后回到牢房。直到第二天早晨門才打開。
30."We want to get you out of here, fella," one of the cops said, and I told him I was ready.
30、“我們想讓你這個家伙從這兒出去,”一個警察說。我告訴他我已經(jīng)準(zhǔn)備好離開。
31.I learned that the Buick driver, one Kenneth Paul "Lucky" Aycock, a former convict, had been released from the Oklahoma county jail in Oklahoma City only a week before on $5,000 bond on a narcotics charge. In the line-up, he'd admitted robbing Dick Colbert at a used car lot in Oklahoma City. He had taken the car. That was about fifteen minutes before he picked me up. Joe Sisson, Chickasha police chief, and Officer Harold Kuku had heard the statewide alarm for the Buick and were waiting for it.
31、我知道了別克的司機(jī)是個外號叫“好運(yùn)氣”的前罪犯,住在卡耐思保兒鎮(zhèn)的額寇卡。一周前他剛剛被從俄克拉荷馬城監(jiān)獄保釋出來,原因是非法麻醉品交易罪,抵押保釋金5000美元。在排隊檢查時,他已經(jīng)承認(rèn)他在俄克拉荷馬城二手車市場的停車場上搶劫了迪克·考伯特先生,開走了他的車。這件事僅僅發(fā)生在他讓我搭車前15分鐘。切克沙鎮(zhèn)警長喬·西森,警察哈羅德·庫庫,他們聽到對別克車的全州警報,正等著攔截它。
32.Aycock later said that he'd never have been caught if he hadn't thought that my waving that handkerchief out the window during the shooting was funny. I've taken some kidding about that, but it's fine with me. It was the only thing I knew to do try to show the cops shooting at us that I wasn't part of the deal. And if Aycock is right, maybe it kept me or both of us from getting killed.
32、額寇卡后來說,如果他不是認(rèn)為雙方互相射擊時我在窗外搖手帕實在可笑,他絕不會被抓住。我受了一點(diǎn)嘲弄,但是對我來說沒關(guān)系。這是我所知道在警察向我們開槍時能表明我不是你們事件中一分子的方法。同時,如果額寇卡說得對,也許它使我或者使我們都幸存下來。
33.That night I left again for home. This time I went by bus. I don't hitchhike anymore.
33、那天晚上我離開后再次回家。這次我乘公共汽車,我再也不搭便車了。
23、我再次聽到警笛在接近。幾乎在同時,我聽到一聲槍響。我急轉(zhuǎn)身,看到他也從他的外衣里拔出手槍,用一只手開著車。
24."Shut up and sit tight!"
24、“閉嘴,坐穩(wěn)了!”
25.A cold knot came to my middle, right where that gun was pointed. I knew now he wasn't running from any speeding ticket. From the sound of that siren, the police car was right on our tail. The guns started barking again, and I heard slugs slamming into the Buick body. My throat felt like brass. I ducked down as low as I could, knowing one of those slugs could connect at any minute. The guy had his head half out of the window, trying to see where he was going. I had a white handkerchief in my pocket, and I jerked it out and started waving it out the window on my side. Then my breath choked off. I saw the sharp, hairpin turn, and I knew he was going too fast to make it.
25、一個冷硬疙瘩捅到我身體的中間,我想那兒頂著的是手槍。我現(xiàn)在知道他不是為一張超速罰單逃跑。從警笛的聲音判斷,警車已經(jīng)緊跟我們后面。槍聲再度響起,我聽到子彈擊中別克的車身。我的喉嚨好像卡了塊銅。我盡可能的縮低身子,知道子彈可能在任何時刻射過來。他把半個頭伸出窗外,想知道他在往哪開。我的褲袋里有一塊白手帕,我抽出它從我這邊的窗戶伸出去手開始搖晃它。突然我的呼吸憋住了。我看到前面是一個突然的急轉(zhuǎn)彎,我知道他開得太快轉(zhuǎn)不過去了。
26.The car went into an awful turn and then we crashed into a deep ditch with a bone-twisting smash. The Buick slammed to a stop against some railroad tracks, and this guy kicked the door open and started running.
26、汽車做了一個可怕的急轉(zhuǎn)之后掉入深溝,接著就是擰骨頭似的猛摔。別克砰的一聲撞上鐵軌停住了,這家伙踢開車門撒腿就跑。
27."Stop!" I heard somebody yell. "Drop your gun!"
27、“站住!”我聽到什么人大叫?!叭拥裟愕臉?”
28.I sat right where I was, weak, half-sick with relief that he'd wrecked the car before we'd stopped some of those bullets. I didn't hear any more shots. I guessed he'd decided against running. I felt a hand dig into my shoulder and then I was jerked from the car. My arms were yanked forward. Handcuffs were snapped around my wrists.
28、我坐在原處沒動,渾身發(fā)軟,但是他在我們被子彈打壞前撞壞了車治好了我一半的不舒服。再也沒有聽到槍聲,我猜想他已經(jīng)停止逃跑了。我感覺到一只手抓進(jìn)我肩膀上的肉里,之后我被從車?yán)锩妥С鰜怼N业母毂郾焕蚯叭?,手銬銬住了我的手腕。
29.We were taken to the Chickasha jail, over my repeated protests that I was just a hitchhiker. About dark four detectives from Oklahoma City arrived, and they took us to the Oklahoma City jail. Finger-printing, lineups, then back to the cell. Next morning my door opened.
29、我們被帶到切克沙鎮(zhèn)監(jiān)獄。我一遍遍*說我僅僅是個搭便車的旅行者。大約天黑時從俄克拉荷馬城來了四個偵探。他們把我們帶回俄克拉荷馬城監(jiān)獄。按手印、列隊檢查、之后回到牢房。直到第二天早晨門才打開。
30."We want to get you out of here, fella," one of the cops said, and I told him I was ready.
30、“我們想讓你這個家伙從這兒出去,”一個警察說。我告訴他我已經(jīng)準(zhǔn)備好離開。
31.I learned that the Buick driver, one Kenneth Paul "Lucky" Aycock, a former convict, had been released from the Oklahoma county jail in Oklahoma City only a week before on $5,000 bond on a narcotics charge. In the line-up, he'd admitted robbing Dick Colbert at a used car lot in Oklahoma City. He had taken the car. That was about fifteen minutes before he picked me up. Joe Sisson, Chickasha police chief, and Officer Harold Kuku had heard the statewide alarm for the Buick and were waiting for it.
31、我知道了別克的司機(jī)是個外號叫“好運(yùn)氣”的前罪犯,住在卡耐思保兒鎮(zhèn)的額寇卡。一周前他剛剛被從俄克拉荷馬城監(jiān)獄保釋出來,原因是非法麻醉品交易罪,抵押保釋金5000美元。在排隊檢查時,他已經(jīng)承認(rèn)他在俄克拉荷馬城二手車市場的停車場上搶劫了迪克·考伯特先生,開走了他的車。這件事僅僅發(fā)生在他讓我搭車前15分鐘。切克沙鎮(zhèn)警長喬·西森,警察哈羅德·庫庫,他們聽到對別克車的全州警報,正等著攔截它。
32.Aycock later said that he'd never have been caught if he hadn't thought that my waving that handkerchief out the window during the shooting was funny. I've taken some kidding about that, but it's fine with me. It was the only thing I knew to do try to show the cops shooting at us that I wasn't part of the deal. And if Aycock is right, maybe it kept me or both of us from getting killed.
32、額寇卡后來說,如果他不是認(rèn)為雙方互相射擊時我在窗外搖手帕實在可笑,他絕不會被抓住。我受了一點(diǎn)嘲弄,但是對我來說沒關(guān)系。這是我所知道在警察向我們開槍時能表明我不是你們事件中一分子的方法。同時,如果額寇卡說得對,也許它使我或者使我們都幸存下來。
33.That night I left again for home. This time I went by bus. I don't hitchhike anymore.
33、那天晚上我離開后再次回家。這次我乘公共汽車,我再也不搭便車了。