President Bush Discusses World AIDS Day
THE PRESIDENT: Good morning. Today is World AIDS Day, a day we reaffirm our commitment to fight HIV/AIDS at home and abroad. Thirty-three million people around the world are living with HIV, including more than one million Americans. Once again this year, to observe World AIDS Day, there is a red ribbon on the North Portico of the White House. The ribbon is a symbol of our resolve to confront HIV/AIDS and to affirm the matchless value of every life.
One of the most important initiatives of my administration has been the Emergency Plan for AIDS Relief, known as PEPFAR. It's the largest international health initiative dedicated to a single disease. When we launched PEPFAR, our goal was to support treatment for two million people in five years. Today, I'm pleased to announce that we have exceeded that goal -- early.
The American people, through PEPFAR, are supporting lifesaving treatment for more than two million people around the world. And when PEPFAR began, only 50,000 people living with HIV in all of sub-Sahara Africa were receiving antiretroviral treatment.
Around the world, we've also supported care for more than 10 million people affected by HIV, including more than four million orphans and vulnerable children. More than 237,000 babies have been born HIV-free, thanks to the support of the American people for programs to prevent mothers from passing the virus on to their children.
PEPFAR is bringing hope and healing to people around the world. On our trips to Africa, Laura and I have witnessed firsthand the gratitude of the African people.
We look forward to discussing our efforts to combat global HIV/AIDS with Rick Warren at the Saddleback Civil Forum on Global Health this morning. In the meantime, we thank our fellow citizens for being so compassionate and so caring and so decent. God bless.
參考中文翻譯:
布什總統(tǒng):早上好。今天是世界艾滋病日,我們?cè)趪?guó)內(nèi)外肯定我們反抗艾滋病毒的諾言的日子。世界上有3300萬(wàn)人感染艾滋病毒,其中包括100多萬(wàn)美國(guó)人。今年,當(dāng)我們?cè)僖淮侮P(guān)注世界艾滋病日的時(shí)候,白宮的北門(mén)廊上掛上了紅絲帶。
紅絲帶象征這我們對(duì)抗艾滋病的決心,再一次強(qiáng)調(diào)我們肯定每一個(gè)生命的價(jià)值。
我這一屆政府最重要的一個(gè)首創(chuàng)就是艾滋病緊急救援計(jì)劃(Emergency Plan for AIDS Relief),簡(jiǎn)稱(chēng)PEPFAR。這是世界上針對(duì)單種疾病的健康創(chuàng)新。當(dāng)我們發(fā)起PEPFAR的時(shí)候,我們的目標(biāo)是在5年內(nèi)治療200萬(wàn)艾滋病人。今天,我很高興的宣布,我們已經(jīng)提前超越了這一目標(biāo)。
美國(guó)人通過(guò)PEPFAR拯救了世界上200萬(wàn)艾滋病人的生命。當(dāng)PEPFAR剛剛開(kāi)始的時(shí)候,整個(gè)撒哈拉以南的非常地區(qū)只有5萬(wàn)艾滋病人接受抗逆轉(zhuǎn)錄病毒治療。
在世界范圍內(nèi),我們也照管了1000多萬(wàn)受艾滋病毒影響的人,包括400多萬(wàn)孤兒和易受傷害的兒童。23.7萬(wàn)嬰兒出生時(shí)沒(méi)有感染艾滋病毒,多虧美國(guó)的該項(xiàng)目阻止了母親將艾滋病毒傳給嬰兒。
PEPFAR給世界人民帶來(lái)了希望。在我們?nèi)シ侵薜穆猛旧希琇aura和我親眼目睹了非洲人民的感激之情。
我們期待今天上午在全球衛(wèi)生薩德?tīng)柊菘斯裾搲?Saddleback Civil Forum on Global Health)上同里克·沃倫(Rick Warren)討論抗擊全球艾滋病病毒/艾滋病的工作。同時(shí),我們對(duì)我國(guó)同胞如此深情、如此關(guān)愛(ài)、如此寬宏深表感謝。
THE PRESIDENT: Good morning. Today is World AIDS Day, a day we reaffirm our commitment to fight HIV/AIDS at home and abroad. Thirty-three million people around the world are living with HIV, including more than one million Americans. Once again this year, to observe World AIDS Day, there is a red ribbon on the North Portico of the White House. The ribbon is a symbol of our resolve to confront HIV/AIDS and to affirm the matchless value of every life.
One of the most important initiatives of my administration has been the Emergency Plan for AIDS Relief, known as PEPFAR. It's the largest international health initiative dedicated to a single disease. When we launched PEPFAR, our goal was to support treatment for two million people in five years. Today, I'm pleased to announce that we have exceeded that goal -- early.
The American people, through PEPFAR, are supporting lifesaving treatment for more than two million people around the world. And when PEPFAR began, only 50,000 people living with HIV in all of sub-Sahara Africa were receiving antiretroviral treatment.
Around the world, we've also supported care for more than 10 million people affected by HIV, including more than four million orphans and vulnerable children. More than 237,000 babies have been born HIV-free, thanks to the support of the American people for programs to prevent mothers from passing the virus on to their children.
PEPFAR is bringing hope and healing to people around the world. On our trips to Africa, Laura and I have witnessed firsthand the gratitude of the African people.
We look forward to discussing our efforts to combat global HIV/AIDS with Rick Warren at the Saddleback Civil Forum on Global Health this morning. In the meantime, we thank our fellow citizens for being so compassionate and so caring and so decent. God bless.
參考中文翻譯:
布什總統(tǒng):早上好。今天是世界艾滋病日,我們?cè)趪?guó)內(nèi)外肯定我們反抗艾滋病毒的諾言的日子。世界上有3300萬(wàn)人感染艾滋病毒,其中包括100多萬(wàn)美國(guó)人。今年,當(dāng)我們?cè)僖淮侮P(guān)注世界艾滋病日的時(shí)候,白宮的北門(mén)廊上掛上了紅絲帶。
紅絲帶象征這我們對(duì)抗艾滋病的決心,再一次強(qiáng)調(diào)我們肯定每一個(gè)生命的價(jià)值。
我這一屆政府最重要的一個(gè)首創(chuàng)就是艾滋病緊急救援計(jì)劃(Emergency Plan for AIDS Relief),簡(jiǎn)稱(chēng)PEPFAR。這是世界上針對(duì)單種疾病的健康創(chuàng)新。當(dāng)我們發(fā)起PEPFAR的時(shí)候,我們的目標(biāo)是在5年內(nèi)治療200萬(wàn)艾滋病人。今天,我很高興的宣布,我們已經(jīng)提前超越了這一目標(biāo)。
美國(guó)人通過(guò)PEPFAR拯救了世界上200萬(wàn)艾滋病人的生命。當(dāng)PEPFAR剛剛開(kāi)始的時(shí)候,整個(gè)撒哈拉以南的非常地區(qū)只有5萬(wàn)艾滋病人接受抗逆轉(zhuǎn)錄病毒治療。
在世界范圍內(nèi),我們也照管了1000多萬(wàn)受艾滋病毒影響的人,包括400多萬(wàn)孤兒和易受傷害的兒童。23.7萬(wàn)嬰兒出生時(shí)沒(méi)有感染艾滋病毒,多虧美國(guó)的該項(xiàng)目阻止了母親將艾滋病毒傳給嬰兒。
PEPFAR給世界人民帶來(lái)了希望。在我們?nèi)シ侵薜穆猛旧希琇aura和我親眼目睹了非洲人民的感激之情。
我們期待今天上午在全球衛(wèi)生薩德?tīng)柊菘斯裾搲?Saddleback Civil Forum on Global Health)上同里克·沃倫(Rick Warren)討論抗擊全球艾滋病病毒/艾滋病的工作。同時(shí),我們對(duì)我國(guó)同胞如此深情、如此關(guān)愛(ài)、如此寬宏深表感謝。