高級英語口語200講第5講

字號:


    第5講:in hot water; throw cold water on sth.
    in hot water
    to throw cold water on something
    英語里有好些習慣用語都和"水",就是water這個字有關系。有的用:hot water;還有的用:cold water or deep water。在英語里用這些詞匯組成的習慣用語就和水一樣普遍。但是,它們都有一個共同的特點,那就是它們一般都含有貶意。今天我們要向大家介紹兩個用water這個字組成的習慣用語。第一個是:in hot water. In hot water的意思并不是"在熱水中"。它的確切意思是指某人或某些人出境困難,遇到非常麻煩的問題了。舉個例子來說吧:
    例句-1:"Joe is really in hot water now -- his girlfriend just found out he's seeing another woman."
    這句話的意思是:"喬伊現(xiàn)在可是難辦了,因為他的女朋友近發(fā)現(xiàn)他另外還有一個女朋友。"
    我們再舉一個例子:
    例句-2:"That movie actor tried to cheat on his income tax, but he got caught and now he's in hot water with the government."
    這是說:"那個電影演員想在繳納所得稅的時候弄虛作假,可是給稅務局發(fā)現(xiàn)了?,F(xiàn)在,他可麻煩了。"
    今天要講的另一個和water有關的習慣用語是: to throw cold water on something. To throw cold water on something和中文里說的"潑冷水"意思完全一樣。下面的例子是一個人在說他辦公室里發(fā)生的事:
    例句-3:"Everybody else in the office thought my idea was great, but the boss threw cold water on it."
    他說:"辦公室里所有的人都認為我的主意很好,就是我們的老板給我潑冷水。"我們再舉一個例子。這是一個兒子在說他的爸爸:
    例句-4:"I had planned on going to medical school but my dad threw cold water on this idea the other day when he told me he wasn't sure he had the money to pay my tuition for so long."
    他說:"我一直想上醫(yī)學院??墒?,那天我爸爸給我潑冷水,說他不一定有能力替我付那么多年的學費。"
    第6講:hold water; water off a duck's back
    to hold water
    water off a duck's back
    it makes my mouth water
    這一課里我們再要講兩個和水,也就是和 water 這個字有關的詞匯。第一個是 to hold water。
    To hold water 按字面解釋當然可以說是"不讓水漏出來"。但是,它的另外一個意思是指某一個人找的借口、提出的理由、或說的話是確實的,站得住腳的。美國人經(jīng)常說:"That excuse simply doesn't hold water."意思是:那個借口根本站不住腳。我們來舉個例子:
    例句-1:"The accused man claimed that he'd been in another city the night of the murder. But his story didn't hold water after three different witnesses testified in court that they had seen him running from the scene of the crime."
    這句話的意思是:"這個被控告的人說,發(fā)生謀殺案的那天晚上他出門去了,不在當?shù)亍5?,有三個不同的證人都出庭作證說,他們看見他從作案的地點逃跑。因此,他說出事那天他不在當?shù)氐恼f法根本是靠不住的。"
    今天要講的另外一個和water這個字有關的習慣用語是 water off a duck's back。
    鴨子身上的毛就像雨衣一樣,水在上面呆不住,一下全滑掉了。因此,water off a duck's back 是指毫無作用。就像下面這句句子所說的:
    例句-2:"I keep telling my friend it's foolish to gamble all of his money, but it's like water off of a duck's back."
    這是說:"我一直告訴我的朋友,不要那么傻,把所有的工資都用在賭博上。可是,我的話對他全然不起作用。"
    另外一個例子是:
    例句-3:"The doctors tell us it`s dangerous to smoke, but such good advice rolls off of some people like water off of a duck's back."
    這是說:"醫(yī)生都告訴我們抽煙對身體是有害的。可是,這種勸告對于有些人來說就像耳邊風一樣,毫無作用。"
    水對人的身體來說是非常重要的??墒?在英語里,這些和water有關的成語都含貶意好像有點奇怪。不過,至少有一個和water有關的習慣用語是讓人高興的。那就是:to make my mouth water 顧名思義,這個說法的意思是"讓我流口水"。
    例句-4:"The roast duck that restaurant serves is my favorite dish. Every time I think about it, it makes my mouth water."
    這個人說:"我喜歡吃那個飯館的烤鴨。每當我想起它我就會流口水。"
    今天我們講了to hold water,water off a duck's back和 it makes my mouth water這幾個同water有關的習慣用語。
    好,「美國習慣用語」第六講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。