浙江省2003年7月高等教育自學(xué)考試英語翻譯試題3

字號:

37.原文:“Don’t order me about like that, John Durbeyfield. You know my name as well as I know yours!”
     譯文:約翰·德伯菲爾德,不要像這樣命令我。你知道我的名字,正如我知道你的名字。
     38.原文:I never do anything on the ground that is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.
     譯文:因為那有益于健康,因此我從來不去做什么事情,盡管事實上我做的大多數(shù)事情都是健康的。
     39.原文:五四運動是在當時世界革命號召之下,是在俄國革命號召之下,是在列寧號之下發(fā)生的。
     譯文:The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, came into being at the call of the Russian Revolution and at the call of Lenin.
     40.原文:鼓勵合營企業(yè)向中國境外銷售產(chǎn)品。
     譯文:Encourage an joint venture to market its products outside China.
     41.原文:每天天不亮戴著星星去排隊,工廠沒開大門就排上老長的隊了。
     譯文:We had to queue up wearing the stars before dawn. A long queue formed before the mill’s door opened.
     42.原文:相互了解,是發(fā)展國與國之間關(guān)系的前提。惟有相互了解,才能增進信任,加強合作。
     譯文:Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without mutual understanding building trust and promoting cooperation with each other would be impossible for countries.
     43.原文:故宮又叫故宮博物院,始建于十五世紀早期。
     譯文:The Old Palace is also called the Palace Museum, it was built in the early fifteenth century (1406-1420 A.D.).
     44.原文:坐在花園的籬笆上,一只黃蜂蜇了我一下。
     譯文:Sitting on the fence in my garden, a wasp stung me.
    45.原文:立足國內(nèi)資源,實現(xiàn)糧食基本自給,是中國解決糧食供需問題的基本方針。
     譯文:To rely on the domestic resources and achieve basic self-sufficiency in grain is China’s basic principle for solving the problem of grain supply and demand.
    Ⅳ.Paragraph Translation(30 points,15 points for each)
    A. Translate the following English passage into Chinese.
     46.Why did Earl run to rescue that little boy? Why did I support his decision, instead of stopping him? The greatest instinct,I believe, is to help a child in need. The little boy's face, his look of fear and desperation, his cries for help-the choice was made in our intrinsic love for children. In an instant Earl ran across the bridge, vaulted the fence and ran to the water's edge. Unable to reach the boy safely from the shore, Earl stepped into the water. Then the shock registered on Earl's face as the water grabbed him, too, and prevented him from completing his mission immediately. In Earl’s expression, I could see that he had confronted much more than he could handle, even being as strong and athletic as he was. The little boy was just slightly ahead of Earl, always just out of reach, like a tiny beacon lighting the way to death’s door.
     B. Translate the following Chinese passage into English.
     47.人類的活動范圍,經(jīng)歷了從陸地到海洋,從海洋到大氣層,從大氣層到外層空間的逐步拓展過程。二十世紀五十年代出現(xiàn)的航天技術(shù),開辟了人類探索外層空間活動的新時代。經(jīng)過近半個世紀的迅速發(fā)展,人類航天活動取得了巨大成就,極大地促進了生產(chǎn)力的發(fā)展和社會的進步,產(chǎn)生了重大而深遠的影響。航天技術(shù)已成為當今世界高技術(shù)群中對現(xiàn)代社會影響的高技術(shù)之一,不斷發(fā)展和應(yīng)用航天技術(shù)已成為世界各國現(xiàn)代化建設(shè)的重要內(nèi)容。