Ⅱ. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)
A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.
16. Premier
17. foreign exchange dealings
18. financial deficit
19. arbitration agency
20. regional autonomy
21. waste disposal
22. automobile components
23. sum total
24. inland waters
25. ASEAN
B. Directions: Put the following words and phrases into English.
26. 金字塔
27. 中國(guó)公民
28. 維生素
29. 載人飛船
30. 生態(tài)環(huán)境
31. 世界貿(mào)易組織
32. 平等互利的原則
33. 內(nèi)燃機(jī)
34. 版權(quán)保護(hù)
35. 可耕地
Ⅲ. Translation Improvement (20 points, 2 points for each)
A. Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。
36. 原文:China’s vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years, have made her an increasingly important player in the modern international economy.
譯文:中國(guó)地大物博,近年來(lái)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,這使得中國(guó)在現(xiàn)代國(guó)際經(jīng)濟(jì)中成為一個(gè)越來(lái)越重要的游戲者。
37. 原文:His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.
譯文:他和我握手時(shí)的那種熱情和真摯不像是那么回事,他那十分自信和略為高傲的派頭真使我害怕。
38. 原文:She wore dark glasses, a thick sweater and a white scarf.
譯文:她穿戴著墨鏡、厚毛衣和白圍巾。
39. 原文:She is neatly and quietly dressed in accordance with her age and position.
譯文:她穿著整齊、樸素,以便和她的年齡和身份相稱。
40. 原文:My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.
譯文:我的夫人和我以及我們?nèi)h都非常感激。
41. 原文:It is better to be alone than in ill company.
譯文:與其呆在不怎么樣的公司,還不如一個(gè)人呆著。
A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.
16. Premier
17. foreign exchange dealings
18. financial deficit
19. arbitration agency
20. regional autonomy
21. waste disposal
22. automobile components
23. sum total
24. inland waters
25. ASEAN
B. Directions: Put the following words and phrases into English.
26. 金字塔
27. 中國(guó)公民
28. 維生素
29. 載人飛船
30. 生態(tài)環(huán)境
31. 世界貿(mào)易組織
32. 平等互利的原則
33. 內(nèi)燃機(jī)
34. 版權(quán)保護(hù)
35. 可耕地
Ⅲ. Translation Improvement (20 points, 2 points for each)
A. Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。
36. 原文:China’s vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years, have made her an increasingly important player in the modern international economy.
譯文:中國(guó)地大物博,近年來(lái)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,這使得中國(guó)在現(xiàn)代國(guó)際經(jīng)濟(jì)中成為一個(gè)越來(lái)越重要的游戲者。
37. 原文:His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.
譯文:他和我握手時(shí)的那種熱情和真摯不像是那么回事,他那十分自信和略為高傲的派頭真使我害怕。
38. 原文:She wore dark glasses, a thick sweater and a white scarf.
譯文:她穿戴著墨鏡、厚毛衣和白圍巾。
39. 原文:She is neatly and quietly dressed in accordance with her age and position.
譯文:她穿著整齊、樸素,以便和她的年齡和身份相稱。
40. 原文:My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.
譯文:我的夫人和我以及我們?nèi)h都非常感激。
41. 原文:It is better to be alone than in ill company.
譯文:與其呆在不怎么樣的公司,還不如一個(gè)人呆著。