B. Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.
Example:
原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。
譯文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.
改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.
42. 原文:深圳人自己總結(jié)經(jīng)驗,由內(nèi)向型轉(zhuǎn)為外向型經(jīng)濟(jì)。
譯文:The people in Shenzhen reviewed their experience and decided to shift the zone’s economy from an incoming orientation to an external orientation.
43. 原文:“物極必反”,錯誤成了堆,光明就會到來。
譯文:“Things turn into their opposites when they reach the extreme”; mistakes pile up, light is not far off.
44. 原文:鉆石湖風(fēng)景秀麗,是這個城市的幾大景點之一。
譯文:The Diamond Lake, noting for its beautiful scenery, was regarded as one of the outstanding views of the city.
45. 原文:沒有科技知識要建設(shè)社會主義是不可能的。
譯文:Without knowledge of science and technology is impossible to build socialism.
Ⅳ. Paragraph Translation (30 points)
A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)
46. We are still in the middle of the Industrial Revolution; We had better be, for we have many things to put right in it. But it has made our world richer, smaller, and for the first time ours. And I mean that literally: our world, everybody’s world.
From its earliest beginnings, when it was still dependent on water power, the Industrial Revolution was terribly cruel to those whose lives and livelihood it overturned. Revolutions are—it is their nature, because by definition revolutions move too fast for those whom they strike. We still live in the middle of the Industrial Revolution and find it hard to see its implications, but the future will say of it that in the ascent of man it is a step, a stride, as powerful as the Renaissance. The Renaissance established the dignity of man. The Industrial Revolution established the unity of nature.
B. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)
47. 我家里生活苦,父親做小買賣,媽媽是家庭婦女,弟弟妹妹多。家里的是我,才十三歲,就唱戲養(yǎng)家了。
早晨去喊嗓子,我?guī)е粋€小籃拾煤核,為了回家取暖。拾煤核也要放聰明點,常常換換地方,為的是不受那些成群結(jié)隊拾煤核的野男孩的欺負(fù)。
Example:
原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。
譯文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.
改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.
42. 原文:深圳人自己總結(jié)經(jīng)驗,由內(nèi)向型轉(zhuǎn)為外向型經(jīng)濟(jì)。
譯文:The people in Shenzhen reviewed their experience and decided to shift the zone’s economy from an incoming orientation to an external orientation.
43. 原文:“物極必反”,錯誤成了堆,光明就會到來。
譯文:“Things turn into their opposites when they reach the extreme”; mistakes pile up, light is not far off.
44. 原文:鉆石湖風(fēng)景秀麗,是這個城市的幾大景點之一。
譯文:The Diamond Lake, noting for its beautiful scenery, was regarded as one of the outstanding views of the city.
45. 原文:沒有科技知識要建設(shè)社會主義是不可能的。
譯文:Without knowledge of science and technology is impossible to build socialism.
Ⅳ. Paragraph Translation (30 points)
A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)
46. We are still in the middle of the Industrial Revolution; We had better be, for we have many things to put right in it. But it has made our world richer, smaller, and for the first time ours. And I mean that literally: our world, everybody’s world.
From its earliest beginnings, when it was still dependent on water power, the Industrial Revolution was terribly cruel to those whose lives and livelihood it overturned. Revolutions are—it is their nature, because by definition revolutions move too fast for those whom they strike. We still live in the middle of the Industrial Revolution and find it hard to see its implications, but the future will say of it that in the ascent of man it is a step, a stride, as powerful as the Renaissance. The Renaissance established the dignity of man. The Industrial Revolution established the unity of nature.
B. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)
47. 我家里生活苦,父親做小買賣,媽媽是家庭婦女,弟弟妹妹多。家里的是我,才十三歲,就唱戲養(yǎng)家了。
早晨去喊嗓子,我?guī)е粋€小籃拾煤核,為了回家取暖。拾煤核也要放聰明點,常常換換地方,為的是不受那些成群結(jié)隊拾煤核的野男孩的欺負(fù)。