三、句子翻譯(每小題3 分,共30 分)
1.Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing.
2.The countryside was a place where men worked from dawn to dark, and the labourers lived in poverty and darkness.
3.The delta and the narrow Nile Valley to the south make up only 3 percent of Egypt’s land but are home to 96 percent of her population.
4.The people of the United States also have experienced the benefits of world trade. Since World War Ⅱ, the U.S. has been in most years, the world’s largest exporter.
5.After a period of dramatic shifts in economic policy, China has decided on a stable and promising economic course.
6.70 年代初,中美之間實際上無貿易可言,而如今,兩國雙邊貿易大約為60 億美元,并且還在增加。
7.中國有12 億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。
8.海洋覆蓋了地球表面的71%,是資源的寶庫,也是環(huán)境的重要調節(jié)器。
9.合營企業(yè)的一切活動應遵守中華人民共和國法律,法令和有關條例規(guī)定。
10.本法自公布之日起生效。本法修改權屬于全國人民代表大會。
四、段落翻譯(每小題10 分,共20 分)
1.英譯漢:
On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant. I guessed vaguely from my mothers signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen, so I went to the door and waited on the steps. The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet spring.
2.漢譯英:有一年的冬初,四叔家里要換女工,做中人的衛(wèi)老婆子帶她進來了,頭上扎著白頭繩,烏裙,藍夾襖,月白背心,年紀大約二十六七,臉色青黃,但兩頰卻還是紅的。衛(wèi)老婆子叫她祥林嫂,說是自己母家的鄰舍,死了當家人,所以出來做工了。四叔皺了皺眉,四嬸已經知道了他的意思,是在討厭她是一個寡婦。
1.Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing.
2.The countryside was a place where men worked from dawn to dark, and the labourers lived in poverty and darkness.
3.The delta and the narrow Nile Valley to the south make up only 3 percent of Egypt’s land but are home to 96 percent of her population.
4.The people of the United States also have experienced the benefits of world trade. Since World War Ⅱ, the U.S. has been in most years, the world’s largest exporter.
5.After a period of dramatic shifts in economic policy, China has decided on a stable and promising economic course.
6.70 年代初,中美之間實際上無貿易可言,而如今,兩國雙邊貿易大約為60 億美元,并且還在增加。
7.中國有12 億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。
8.海洋覆蓋了地球表面的71%,是資源的寶庫,也是環(huán)境的重要調節(jié)器。
9.合營企業(yè)的一切活動應遵守中華人民共和國法律,法令和有關條例規(guī)定。
10.本法自公布之日起生效。本法修改權屬于全國人民代表大會。
四、段落翻譯(每小題10 分,共20 分)
1.英譯漢:
On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant. I guessed vaguely from my mothers signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen, so I went to the door and waited on the steps. The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet spring.
2.漢譯英:有一年的冬初,四叔家里要換女工,做中人的衛(wèi)老婆子帶她進來了,頭上扎著白頭繩,烏裙,藍夾襖,月白背心,年紀大約二十六七,臉色青黃,但兩頰卻還是紅的。衛(wèi)老婆子叫她祥林嫂,說是自己母家的鄰舍,死了當家人,所以出來做工了。四叔皺了皺眉,四嬸已經知道了他的意思,是在討厭她是一個寡婦。