BEC中級(jí)閱讀:澳大利亞在中國煤炭市場(chǎng)份額下降

字號(hào):

澳大利亞在中國煤炭市場(chǎng)所占份額明顯下降,部分原因是港口和鐵路基礎(chǔ)設(shè)施存在嚴(yán)重瓶頸,而近年來,這一問題一直困擾著澳大利亞過熱的經(jīng)濟(jì)。煤炭是澳大利亞的出口大宗商品。
    Australia has lost substantial market share in China in coal, its biggest export commodity, partly because of the severe infrastructure bottlenecks in ports and rail, which have plagued its overheating economy in recent years.
    中國海關(guān)總署周二公布的數(shù)據(jù)顯示,去年,中國從澳大利亞進(jìn)口的煤炭減少了34%,至452萬噸。越南成為中國的供應(yīng)國,進(jìn)口量躍升23%,至2460萬噸。中國是全球的煤炭消費(fèi)國。
    China, the world’s largest consumer of the fuel, reduced its coal imports from Australia by 34 per cent to 4.52m tonnes last year, according to figures released yesterday in Beijing by the Chinese customs authorities. Vietnam was its biggest foreign supplier, with sales jumping 23 per cent to 24.6m tonnes.
    這項(xiàng)數(shù)據(jù)將使澳大利亞國內(nèi)業(yè)已存在的相關(guān)爭(zhēng)論更加激烈:作為全球的煤炭出口國,怎樣才是澳大利亞擺脫基礎(chǔ)設(shè)施能力束縛的方式。這種束縛已經(jīng)限制了其資源企業(yè)充分抓住全球需求不斷增長(zhǎng)這一機(jī)遇。
    The data will add to an already intense debate in Australia, the world’s biggest coal exporter, over the best way to solve infrastructure capacity constraints that is preventing its resources companies from capitalising fully on booming global demand.
    本周早些時(shí)候,澳大利亞新任總理陸克文(Kevin Rudd)宣布成立了全國基礎(chǔ)設(shè)施委員會(huì),希望憑借工黨(Labor party)在聯(lián)邦和州政府的絕對(duì)權(quán)力,幫助他比保守的前任政府更快找到解決方法。
    Earlier this week, Kevin Rudd, the new prime minister, announced the creation of a national infrastructure council, hoping that his Labor party’s clean sweep of power at both the federal and state levels will help produce faster solutions than its conservative predecessor.
    不過,必和必拓(BHP Billiton)昨日的聲明突顯出,緩解澳大利亞出口樞紐的擁堵問題面臨巨大困難。必和必拓宣布,公司已經(jīng)批準(zhǔn)參與紐卡斯?fàn)柛鄣拇笠?guī)模擴(kuò)建。紐卡斯?fàn)柛凼侨虻臒崦撼隹诟?,目前的煤炭年裝卸能力為8900萬噸,預(yù)計(jì)擴(kuò)建項(xiàng)目將使其煤炭裝卸能力增加最多3000萬噸。
    But the difficulty in easing congestion at Australia’s export hubs was highlighted yesterday when BHP Billiton announced it had approved its share of a significant expansion of the port of Newcastle, the world’s largest thermal coal export facility.
    盡管各方共同努力加快項(xiàng)目建設(shè)進(jìn)程,但新設(shè)施的啟用最早也要等到2010年下半年。
    Despite concerted efforts to fast track the project, which will add up to 30m tonnes a year to existing coal loading capacity of 89m tonnes, shipments from the new facility will begin only in late 2010.