包括美國、日本和歐盟在內(nèi),全球主要的石油進口國將于周五在達沃斯開會。目前,人們?nèi)找鎿?dān)心創(chuàng)紀(jì)錄的油價將削弱全球經(jīng)濟前景。
Leading oil importing economies, including the US, Japan and the European Union, will meet tomorrow in Davos amid mounting worries that record oil prices are worsening the global economic outlook.
此次不同尋常的會議的召開,時逢下周石油輸出國組織(OPEC,簡稱歐佩克)的維也納會議之前,而國際油價在本月初突破每桶100美元大關(guān),創(chuàng)歷史新高。 The exceptional gathering comes ahead of an Opec meeting next week in Vienna and after oil prices reached an all-time high of more than $100 a barrel early this month.
“所有人都在關(guān)心當(dāng)前油價的影響,”一位官員表示?!叭蛑饕髧恼己軗?dān)心市場狀況?!?BR> “Everyone is concerned about the impact of current oil prices,” an official said. “The key governments are worried about the market situation.”
美國能源部長薩姆?博德曼(Sam Bodman)昨日警告,油價不僅推高了美國的通脹,也已開始拖累美國的經(jīng)濟增長。
Sam Bodman, the US energy secretary, yesterday warned that as well as pushing inflation higher, oil prices were starting to damp US economic growth.
博德曼在開羅的一個論壇上表示:“一直以來,美國經(jīng)濟承受住了油價的大幅上漲,但隨著(油價達到每桶)100美元,它開始對我們的經(jīng)濟活動水平產(chǎn)生影響?!?BR> “Our economy has been able to withstand the big run-up in prices but with [oil prices at] $100 [a barrel] it’s starting to have an impact on the level of our economic activity,” Mr Bodman told a forum in Cairo.
油價也牽制了歐洲的降息行動,英國央行(BoE)和歐洲央行(ECB)依然擔(dān)心通脹高企。
Oil prices are also hindering interest rates cuts in Europe where the Bank of England and European Central Bank remain worried about high inflation.
雪佛龍(Chevron)首席執(zhí)行官大衛(wèi)?奧雷里(David O’Reilly)昨日在達沃斯表示,他希望自己離開這個瑞士度假勝地的時候,能夠帶著公共和私營部門的“一些承諾和一些行動計劃”,以幫助解決全球能源問題。
David O’Reilly, chief executive of Chevron, yesterday said in Davos that he hoped to leave the Swiss resort with “some commitments and some action items” from both the public and private sectors to help resolve the world’s energy problems.
三周之前,國際原油價格一度達到每桶100.09美元。但隨后一路下滑,昨日跌至每桶87.50美元,因為交易員們預(yù)計經(jīng)濟增長減緩將降低能源需求。
Crude oil prices three weeks ago hit a high of $100.09 a barrel but have since fallen back, reaching $87.50 a barrel yesterday as traders anticipate that slower economic growth will reduce energy demand.
不過,當(dāng)前的油價依然比一年前高出大約50%。
Crude oil prices are, however, still about 50 per cent higher than a year ago.
歐佩克至今一直拒絕增產(chǎn),包括委內(nèi)瑞拉和阿爾及利亞在內(nèi)的一些成員國還暗示,如果美國經(jīng)濟形勢惡化,它們可能在3月份的歐佩克會議上支持減產(chǎn)。
Opec has so far rejected calls for increased output and some member countries, such as Venezuela and Algeria, have raised the possibility of a production cut at the cartel’s March meeting if economic activity worsens in the US.
Leading oil importing economies, including the US, Japan and the European Union, will meet tomorrow in Davos amid mounting worries that record oil prices are worsening the global economic outlook.
此次不同尋常的會議的召開,時逢下周石油輸出國組織(OPEC,簡稱歐佩克)的維也納會議之前,而國際油價在本月初突破每桶100美元大關(guān),創(chuàng)歷史新高。 The exceptional gathering comes ahead of an Opec meeting next week in Vienna and after oil prices reached an all-time high of more than $100 a barrel early this month.
“所有人都在關(guān)心當(dāng)前油價的影響,”一位官員表示?!叭蛑饕髧恼己軗?dān)心市場狀況?!?BR> “Everyone is concerned about the impact of current oil prices,” an official said. “The key governments are worried about the market situation.”
美國能源部長薩姆?博德曼(Sam Bodman)昨日警告,油價不僅推高了美國的通脹,也已開始拖累美國的經(jīng)濟增長。
Sam Bodman, the US energy secretary, yesterday warned that as well as pushing inflation higher, oil prices were starting to damp US economic growth.
博德曼在開羅的一個論壇上表示:“一直以來,美國經(jīng)濟承受住了油價的大幅上漲,但隨著(油價達到每桶)100美元,它開始對我們的經(jīng)濟活動水平產(chǎn)生影響?!?BR> “Our economy has been able to withstand the big run-up in prices but with [oil prices at] $100 [a barrel] it’s starting to have an impact on the level of our economic activity,” Mr Bodman told a forum in Cairo.
油價也牽制了歐洲的降息行動,英國央行(BoE)和歐洲央行(ECB)依然擔(dān)心通脹高企。
Oil prices are also hindering interest rates cuts in Europe where the Bank of England and European Central Bank remain worried about high inflation.
雪佛龍(Chevron)首席執(zhí)行官大衛(wèi)?奧雷里(David O’Reilly)昨日在達沃斯表示,他希望自己離開這個瑞士度假勝地的時候,能夠帶著公共和私營部門的“一些承諾和一些行動計劃”,以幫助解決全球能源問題。
David O’Reilly, chief executive of Chevron, yesterday said in Davos that he hoped to leave the Swiss resort with “some commitments and some action items” from both the public and private sectors to help resolve the world’s energy problems.
三周之前,國際原油價格一度達到每桶100.09美元。但隨后一路下滑,昨日跌至每桶87.50美元,因為交易員們預(yù)計經(jīng)濟增長減緩將降低能源需求。
Crude oil prices three weeks ago hit a high of $100.09 a barrel but have since fallen back, reaching $87.50 a barrel yesterday as traders anticipate that slower economic growth will reduce energy demand.
不過,當(dāng)前的油價依然比一年前高出大約50%。
Crude oil prices are, however, still about 50 per cent higher than a year ago.
歐佩克至今一直拒絕增產(chǎn),包括委內(nèi)瑞拉和阿爾及利亞在內(nèi)的一些成員國還暗示,如果美國經(jīng)濟形勢惡化,它們可能在3月份的歐佩克會議上支持減產(chǎn)。
Opec has so far rejected calls for increased output and some member countries, such as Venezuela and Algeria, have raised the possibility of a production cut at the cartel’s March meeting if economic activity worsens in the US.