你的唇槍舌劍可以用來(lái)痛斥他人,但是有時(shí)也會(huì)給自己帶來(lái)麻煩。例如在下面這種情況: a slip of the tongue。 Slip可以解釋“溜”或者“失誤”,所以a slip of the tongue意思顯然是“說(shuō)溜嘴”或者“失言”。有時(shí)候你想說(shuō)的是一回事,但是嘴上說(shuō)出來(lái)的卻是另一回事,在你不經(jīng)意的情況下錯(cuò)誤就溜出口來(lái)了。我們來(lái)看個(gè)例子:
I'm in trouble at home. I called my wife "Susan" last night instead of "Betty." Susan is my old girl friend. Just a slip of the tongue, but Betty is so mad she won't speak to me.
我在家里碰上麻煩了。我昨晚叫錯(cuò)了太太的名字,我叫她 “Susan”,而她的名字是 “Betty”。 Susan是我以前的女朋友。這實(shí)在只是個(gè)口誤,但是Betty卻光火得再也不理我了。
把太太叫成女朋友的名字當(dāng)然是大錯(cuò)特錯(cuò),然而他是在無(wú)意中犯這樣的錯(cuò)誤的。所以a slip of the tongue含義是口誤,或者說(shuō)溜了嘴。
I'm in trouble at home. I called my wife "Susan" last night instead of "Betty." Susan is my old girl friend. Just a slip of the tongue, but Betty is so mad she won't speak to me.
我在家里碰上麻煩了。我昨晚叫錯(cuò)了太太的名字,我叫她 “Susan”,而她的名字是 “Betty”。 Susan是我以前的女朋友。這實(shí)在只是個(gè)口誤,但是Betty卻光火得再也不理我了。
把太太叫成女朋友的名字當(dāng)然是大錯(cuò)特錯(cuò),然而他是在無(wú)意中犯這樣的錯(cuò)誤的。所以a slip of the tongue含義是口誤,或者說(shuō)溜了嘴。