Bark up the wrong tree 你找錯人了

字號:

做事、看人,首先得找定目標(biāo)。找目標(biāo)很傷腦筋,找錯目標(biāo)更傷腦筋。漢語中,我們常戲謔看走眼的“他”:“找錯人了”;英語中相應(yīng)的說法是:He is barking up the wrong tree。
    單憑字面意推其淵源,“to bark up the wrong tree”(在不該吠的樹前狂吠)似乎與狗有聯(lián)系。
    據(jù)記載,該短語源于17世紀(jì)美國殖民地時(shí)期。當(dāng)時(shí)的美洲人煙稀少,開發(fā)西部的拓荒者靠打獵為生。狩獵自然需要獵狗,不過,聰明的獵狗有時(shí)也會被獵物耍弄。比如,浣熊常常晝眠夜出,黑暗中它會誤導(dǎo)獵狗,讓其誤以為自己躲在已經(jīng)空了的樹洞里。結(jié)果,獵狗對著錯誤的目標(biāo)狂吠不已(to bark up the wrong tree)。
    隨著時(shí)間的推移,“to bark up the wrong tree”逐漸被公眾所接受,借喻“精力或目標(biāo)集中在錯誤的地方”,例如:
    If you think I can come up with more money, you're barking up the wrong tree.如果你指望我拿出更多的錢,那你找錯人了。 To bark up the wrong tree,除了指“找錯了人”之外還可以解釋為“錯怪了人”,例如:
    Hey man, if you think I was the guy who robbed that bank today, you're barking up the wrong tree! I was nowhere near the place." 喂,要是你認(rèn)為我是今天搶銀行的那個(gè)人,那你就錯怪我了。我根本就沒上那兒去。