Ants in one's pants 這個(gè)短語(yǔ)如果從字面上直譯,是“褲子里抓出了螞蟻”。但是它表達(dá)的是怎樣一種確切的含義呢?
短語(yǔ)的出處不大明確,但有一種說(shuō)法比較合情合理。據(jù)說(shuō),以前到荒山野嶺去探險(xiǎn)的人們,為了防備猛獸的襲擊,做好了各種各樣的準(zhǔn)備工作。他們帶上防身的武器,以防不測(cè)。但是他們都沒(méi)有料到,猛獸對(duì)他們的威脅不大,因?yàn)檫@些猛獸對(duì)這些不速之客也懷有一種畏懼心理,早就逃之夭夭了。倒是草叢里的小昆蟲(chóng)、螞蟻去毫無(wú)顧忌地鉆進(jìn)了他們的褲腳,在他們的身上亂爬,搞得這些探險(xiǎn)家坐立不安,無(wú)所適從。逐漸地,ants in one's pants便成了一條固定的短語(yǔ)。因此它常用來(lái)表示:nervous, restless,與漢語(yǔ)中的“坐立不安,熱鍋上的螞蟻”意思十分相近。
來(lái)看兩個(gè)例句: Tom has got a ticket to the football match, but his father ordered him to write the composition at home. He has ants in his pants. 湯姆搞到了足球賽的門(mén)票,但是他爸爸讓他呆在家里寫(xiě)作文。他現(xiàn)在急得像熱鍋上的螞蟻。
It's now over eight o'clock, but Mr. Jones hasn't come back yet. His wife gets ants in her pants. 現(xiàn)在已經(jīng)是晚上八點(diǎn)鐘了,但是瓊斯先生還沒(méi)有回來(lái)。他的妻子急得像熱鍋上的螞蟻。
短語(yǔ)的出處不大明確,但有一種說(shuō)法比較合情合理。據(jù)說(shuō),以前到荒山野嶺去探險(xiǎn)的人們,為了防備猛獸的襲擊,做好了各種各樣的準(zhǔn)備工作。他們帶上防身的武器,以防不測(cè)。但是他們都沒(méi)有料到,猛獸對(duì)他們的威脅不大,因?yàn)檫@些猛獸對(duì)這些不速之客也懷有一種畏懼心理,早就逃之夭夭了。倒是草叢里的小昆蟲(chóng)、螞蟻去毫無(wú)顧忌地鉆進(jìn)了他們的褲腳,在他們的身上亂爬,搞得這些探險(xiǎn)家坐立不安,無(wú)所適從。逐漸地,ants in one's pants便成了一條固定的短語(yǔ)。因此它常用來(lái)表示:nervous, restless,與漢語(yǔ)中的“坐立不安,熱鍋上的螞蟻”意思十分相近。
來(lái)看兩個(gè)例句: Tom has got a ticket to the football match, but his father ordered him to write the composition at home. He has ants in his pants. 湯姆搞到了足球賽的門(mén)票,但是他爸爸讓他呆在家里寫(xiě)作文。他現(xiàn)在急得像熱鍋上的螞蟻。
It's now over eight o'clock, but Mr. Jones hasn't come back yet. His wife gets ants in her pants. 現(xiàn)在已經(jīng)是晚上八點(diǎn)鐘了,但是瓊斯先生還沒(méi)有回來(lái)。他的妻子急得像熱鍋上的螞蟻。