安全逃生”怎么說

字號(hào):

汶川強(qiáng)地震發(fā)生后,有相當(dāng)一部分人成功地自救逃生了,比如被譽(yù)為“希望小學(xué)”的劉漢希望小學(xué)的師生們。這個(gè)“安全逃出危險(xiǎn)的境地,沒有受到傷害”我們可以用 to save one’s skin 來表達(dá)。
    To save one's skin的意思從表面看來是“救了某人的皮”,但實(shí)際的意思是“安全地逃出了危險(xiǎn)的境地,沒有受到傷害。”下面我們要舉的例子是說一個(gè)人的兒子發(fā)生了車禍,這位爸爸說:
    My son was in a bad auto accident last week. The other car went through a red light and smashed into him. It wrecked his car, but he was wearing his seat belt and that saved his skin -- he walked away without a scratch.
    我的兒子上星期在開車時(shí)發(fā)生了嚴(yán)重的車禍。肇事車穿紅燈,然后撞上了我兒子的車,把他的車給撞壞了,但是因?yàn)樗抵踩珟В砸稽c(diǎn)都沒有受傷。
    下面我們要舉的一個(gè)例子雖然沒有生命危險(xiǎn),但是對(duì)于一個(gè)學(xué)生來說也是很重要的事。我們看看這位學(xué)生是怎么說的:
    I was in real trouble last night: I had to type up a term paper to turn in to my English teacher this morning and my typewriter broke down. But the girl next door loaned me her typewriter; she really saved my skin.
    昨晚我可真是碰到了大問題。今天早上我必須把一篇論文交給英語老師,昨晚得用打字機(jī)打完的。結(jié)果我的打字機(jī)壞了。幸好我隔壁的那個(gè)女孩把她的打字機(jī)借了給我,這可真是救了我的命。
    當(dāng)然,這里所謂的“救了我的命”只是為了加強(qiáng)語氣而已,實(shí)際上也就是“幫了我一個(gè)大忙,解救了一個(gè)危機(jī)。”