日語進級閱讀(4-3級)82

字號:

チップ
    日本の市民生活の中で、チップの習(xí)慣はありません。日本の習(xí)慣では、サービスは価格に含まれていると考えており、価格とは別にチップを支払う習(xí)慣はありません。サービスは、商習(xí)慣の中で無償の行為であり、相手により満足を與えたり、再び來てほしいために行われる行為です。
    日本の飲食店などでは、電話で注文すると自宅まで料理を?qū)盲堡藖恧皮欷毪辘悉郡丹螭ⅳ辘蓼埂¥蓼?、料理を食べたあとに、お皿や器を洗って外に出しておくと再び取りに來てくれる出前の?xí)慣もあります。そこまでのサービスを賴んでもチップを支払う必要はありません。従業(yè)員の給與は、お店や會社で保障されており、チップが給與の重要な部分となる歐米流の考え方とはちがいます。これはどちらがよいか、より合理的かといった問題ではなく、そういう習(xí)慣の會社であると割り切って慣れてください。 
    注釈:
    チップ    [名]  小費
    サービス   [名]  服務(wù),奉送
    含まれる(ふくまれる) [自下一] 包含
    支払う(しはらう) [他五] 支付
    與える(あたえる) [他下一] 給予,給
    注文(ちゅうもん) [名・自他サ] 訂貨,點(菜)
    出前(でまえ) [名] 送外賣
    割り切る(わりきる)[他五] 想通,簡單地下結(jié)論
    問題:
    歐米人はチップをどのように考えていますか。
    1、サービスは価格に含まれているので、チップを払う必要がありません
    2、チップが従業(yè)員の給與の中に含まれていないので、払う必要があります
    3、サービスは商習(xí)慣の中で無償の行為なので、払う必要がありません
    4、相手に満足を與えたり、再び來てほしいためにチップを払う必要があります
    この文章で筆者が一番言いたいことは何ですか。
    1、日本の市民生活の中では、チップを払う習(xí)慣はありません
    2、歐米人の生活の中では、チップを払う習(xí)慣があります
    3、チップを払う習(xí)慣は國によって違うので、その國々の習(xí)慣を理解すべきです
    4、チップを払う習(xí)慣はより合理的です
    答案:2,3
    參考譯文:
    小費
    在日本的市民生活的過程中,沒有小費的習(xí)慣。日本的習(xí)慣是把服務(wù)考慮并包含在消費價格里面,消費價格并不與小費分開支付。服務(wù)在商業(yè)習(xí)慣中是無償?shù)男袨?,或者是為了給予對方更多滿足感,或者是使對方想再回來而實施的行為。
    對于日本的飲食店等等,一有電話訂餐,把飯菜幫你送到家里的店鋪有很多。另外,吃完飯菜后,洗干凈盤子容器事先放在外面,就會有送外賣的人為你再次回收,存在著這樣的習(xí)慣。即使委托他們到那里的服務(wù),也沒必要支付小費。職工的薪水在店鋪與公司中受到保障。與歐美地區(qū)認(rèn)為小費是薪水的重要部分有所不同。這個說起來不是哪邊好,哪邊更合理的問題。請簡單地認(rèn)為有這樣習(xí)慣的公司存在著并對它們習(xí)以為常。