日語(yǔ)與英語(yǔ)的文法差異(四)

字號(hào):

[日語(yǔ)]三つの赤い顔に腕が6本。異形の守護(hù)神阿修羅は、インドの神々でも暴れん坊で知られ、仏教に取り込まれる前は布教を妨げる外道だった。それが説法を聞くうちに、他の悪神から釈迦(しゃか)を守る役回りとなる。
    [英語(yǔ)]The three-faced statue with a reddish complexion has six arms extending from the torso. Among Indian deities, the unusual-looking guardian is known for its rambunctious nature. Before it was incorporated into Buddhism, it was considered a heretic that stood in the way of Buddhist missionary work. But as it listened to Buddhist preaching, it began to take on the role of a protector who guarded the Buddha from other evil deities.
    [漢語(yǔ)]阿修羅的膚色微紅,有三張臉,從軀干中伸出六只胳膊。在印度神靈中,這位外觀奇特的守護(hù)神以性格粗暴而聞名。在皈依佛教之前,阿修羅曾被認(rèn)為是妨礙佛教布道的異教徒。但在聽(tīng)到佛教布道之后,阿修羅開(kāi)始擔(dān)任守護(hù)者,守護(hù)佛祖免遭其他邪惡神靈的侵害。
    [注釋]
    ①在日語(yǔ)第一句中,「三つの顔」譯成「three-faced」,很簡(jiǎn)練,但「腕が6本」的譯文比較羅嗦,其實(shí)后者可以仿照前者,譯成「six-armed」,讓讀者馬上獲得“三頭六臂”的感覺(jué)。
    ②譯者沒(méi)有按照《日英詞典》的慣例,將「異形」譯成過(guò)分貶義的「monstrous」,而是譯成比較中性的「unusual-looking」,體現(xiàn)了譯者對(duì)阿修羅的尊敬。另外一個(gè)類似的例子是「暴れん坊」,沒(méi)有譯成「hooligan」,而是譯成「rambunctious nature」,道理同上。
    It is the second time for the national treasure Ashura to visit Tokyo after 57 years.?