お前は勉強(qiáng)しろ
你給我學(xué)習(xí)去!
人物:父 母 姉 妹
場(chǎng)面:夕食の前、居間で / 晚飯前,在起居室
父:おーい、お茶。
/ 喂,來(lái)杯茶。
母:はーい、ただいま。
/ 噢,茶來(lái)了。
父:飯はまだか。早くしてくれ。
/ 飯還沒(méi)好嗎?快點(diǎn)。
母:はいはい。もうすぐですから、もうちょっと待っててくださいね。
/ 好好!馬上就好啦,再等一小會(huì)兒啊。
父:晩酌に一本付けてくれないか。
/ 再燙一壺酒來(lái)。
母:ええ、分かってますよ。
/ 好!我知道了!
父:それと、なんかつまみもな。
/ 還有,再來(lái)點(diǎn)下酒菜。
母:はい。ちゃんと用意してありますよ。
/ 好!都預(yù)備好啦。
姉:お父さんたら、単身赴任から帰ったら、いつも大いばりなんだから。
/ 你瞧老爸,出長(zhǎng)差一回來(lái),就這么擺派頭。
妹:あら、でもお母さんだって嬉しそうよ。
/ 不過(guò)咱媽也挺高興的呢。
父:おい、清子、ちょっと肩を揉んでくれ。
/ 喂,清子,給爸揉揉肩膀。
姉:はーい。
/ 是----。
父:もっと下だ。そう、そこだ。前よりうまくなったじゃないか。
/ 再下邊點(diǎn),對(duì),就這兒,比以前揉得好多了。
姉:(甘えた聲で)ねえ、お父さん。お願(yuàn)いがあるんだけど----
/ (嬌聲地)哎,爸----,求您點(diǎn)事兒----
父:(やさしく、気持ち良さそうに)なんだ?なんでも言ってごらん。
/ (慈愛(ài)地,情緒很好地)什么事?說(shuō)吧,什么都行。
妹:お姉ちゃんたらずるーい。自分ばっかり。お父さん、私にはなにかすることなあい?
/ 姐姐真油!就想著自己。爸,有什么要我做的嗎?
父:お前か?お前は勉強(qiáng)しろ。
/ 你?你嘛 ,給我學(xué)習(xí)去!
単語(yǔ)
晩酌(ばんしゃく):(名,自サ)晚酌,晚間喝(的酒)
つまみ:(名)小吃,下酒菜
単身赴任(たんしんふにん):(名)單身赴任,出長(zhǎng)差
大いばり(おおいばり):(名,形動(dòng))非常傲慢,理直氣壯
揉む(もむ):(他五)揉
甘える(あまえる):(自一)撒嬌
音聲と言葉の解説
(1)はーい、ただいま
后面省略了「持ってきます」一類的話。
「ただいま」不僅作為格式化的語(yǔ)言用在從外面回到家里時(shí),也作為一般副詞(「ただ」用來(lái)加強(qiáng)「今」的語(yǔ)義)應(yīng)用。如:
* ただいまより、第四回生物研究発表會(huì)を開(kāi)催いたします。 / 第4屆生物學(xué)研討會(huì)現(xiàn)在開(kāi)始。
* ただいまご紹介をいただきました物理研究所の森本でございます。 / 我就是剛才得到介紹的物理研究所的森本。
(2)晩酌に一本付けてくれないか
這里的「一本」」指的是「お酒」,「付ける」在這里是“燙酒”的意思。
(3)ええ、分かってますよ
「分かってます」意思是“我知道”,言外之意即是“用不著你說(shuō)(提醒)”。如果對(duì)方說(shuō)過(guò)之后才明白,則說(shuō)「分かりました」。
(4)お父さんたら、単身赴任から帰ったら、いつも大いばりなんだから
「お父さんたら」與句尾的「----なんだから」配合使用,表示“責(zé)怪”或“責(zé)備”的語(yǔ)氣。
(5)もっと下だ。そう、そこだ。
在醫(yī)生等對(duì)自己的身體進(jìn)行觸診或某種治療時(shí),患者指稱自己的身體部位都不用「こ」系列的指示詞 ,而用「そ」系列。
你給我學(xué)習(xí)去!
人物:父 母 姉 妹
場(chǎng)面:夕食の前、居間で / 晚飯前,在起居室
父:おーい、お茶。
/ 喂,來(lái)杯茶。
母:はーい、ただいま。
/ 噢,茶來(lái)了。
父:飯はまだか。早くしてくれ。
/ 飯還沒(méi)好嗎?快點(diǎn)。
母:はいはい。もうすぐですから、もうちょっと待っててくださいね。
/ 好好!馬上就好啦,再等一小會(huì)兒啊。
父:晩酌に一本付けてくれないか。
/ 再燙一壺酒來(lái)。
母:ええ、分かってますよ。
/ 好!我知道了!
父:それと、なんかつまみもな。
/ 還有,再來(lái)點(diǎn)下酒菜。
母:はい。ちゃんと用意してありますよ。
/ 好!都預(yù)備好啦。
姉:お父さんたら、単身赴任から帰ったら、いつも大いばりなんだから。
/ 你瞧老爸,出長(zhǎng)差一回來(lái),就這么擺派頭。
妹:あら、でもお母さんだって嬉しそうよ。
/ 不過(guò)咱媽也挺高興的呢。
父:おい、清子、ちょっと肩を揉んでくれ。
/ 喂,清子,給爸揉揉肩膀。
姉:はーい。
/ 是----。
父:もっと下だ。そう、そこだ。前よりうまくなったじゃないか。
/ 再下邊點(diǎn),對(duì),就這兒,比以前揉得好多了。
姉:(甘えた聲で)ねえ、お父さん。お願(yuàn)いがあるんだけど----
/ (嬌聲地)哎,爸----,求您點(diǎn)事兒----
父:(やさしく、気持ち良さそうに)なんだ?なんでも言ってごらん。
/ (慈愛(ài)地,情緒很好地)什么事?說(shuō)吧,什么都行。
妹:お姉ちゃんたらずるーい。自分ばっかり。お父さん、私にはなにかすることなあい?
/ 姐姐真油!就想著自己。爸,有什么要我做的嗎?
父:お前か?お前は勉強(qiáng)しろ。
/ 你?你嘛 ,給我學(xué)習(xí)去!
単語(yǔ)
晩酌(ばんしゃく):(名,自サ)晚酌,晚間喝(的酒)
つまみ:(名)小吃,下酒菜
単身赴任(たんしんふにん):(名)單身赴任,出長(zhǎng)差
大いばり(おおいばり):(名,形動(dòng))非常傲慢,理直氣壯
揉む(もむ):(他五)揉
甘える(あまえる):(自一)撒嬌
音聲と言葉の解説
(1)はーい、ただいま
后面省略了「持ってきます」一類的話。
「ただいま」不僅作為格式化的語(yǔ)言用在從外面回到家里時(shí),也作為一般副詞(「ただ」用來(lái)加強(qiáng)「今」的語(yǔ)義)應(yīng)用。如:
* ただいまより、第四回生物研究発表會(huì)を開(kāi)催いたします。 / 第4屆生物學(xué)研討會(huì)現(xiàn)在開(kāi)始。
* ただいまご紹介をいただきました物理研究所の森本でございます。 / 我就是剛才得到介紹的物理研究所的森本。
(2)晩酌に一本付けてくれないか
這里的「一本」」指的是「お酒」,「付ける」在這里是“燙酒”的意思。
(3)ええ、分かってますよ
「分かってます」意思是“我知道”,言外之意即是“用不著你說(shuō)(提醒)”。如果對(duì)方說(shuō)過(guò)之后才明白,則說(shuō)「分かりました」。
(4)お父さんたら、単身赴任から帰ったら、いつも大いばりなんだから
「お父さんたら」與句尾的「----なんだから」配合使用,表示“責(zé)怪”或“責(zé)備”的語(yǔ)氣。
(5)もっと下だ。そう、そこだ。
在醫(yī)生等對(duì)自己的身體進(jìn)行觸診或某種治療時(shí),患者指稱自己的身體部位都不用「こ」系列的指示詞 ,而用「そ」系列。