You should use the fill-in flash.
Ian: I'm a bit disappointed with some of my vacation snaps.
Bob: They mostly look fine to me.
Ian: But on these where I photographed my friends against the sun, their
faces are quite dark. You can't really see them clearly.
Bob: Ah, in those kind of conditions you should use the fill-in flash setting on your camera.
Ian: What will that do?
Bob: It will make their faces lighter so that you can see them better when the sun's behind them.
奕恩:我對(duì)假期拍的一些生活照不太滿(mǎn)意。
巴布:我看大部分都不錯(cuò)啊。
奕恩:但請(qǐng)看這幾張,我拍時(shí),朋友背向著太陽(yáng),結(jié)果面孔頗為陰暗,實(shí)在看不清楚。
巴布:啊,在這樣的情況下,你應(yīng)該用照相機(jī)的補(bǔ)充閃光裝置。
奕恩:這有什么用處?
巴布:閃光裝置會(huì)使面孔看起來(lái)光亮一點(diǎn),這樣,太陽(yáng)在你的朋友背后,他們的樣子也會(huì)清楚些。
太陽(yáng)下拍照往往不容易:面向陽(yáng)光,眼睛會(huì)不由自主瞇起來(lái);背向陽(yáng)光,面孔光線不足;正午太陽(yáng)當(dāng)頭,則眼眶和鼻子、嘴巴的陰影很不美觀。用一般閃光燈(flash),可以憑其強(qiáng)光清除陰影,但照片看來(lái)會(huì)不自然,所以用較柔和的補(bǔ)充閃光(fill-in flash): If you don't want your subject(拍攝對(duì)象)to squint(瞇著眼睛)in the sun, or to have dark eye sockets(眼窩)and shadows under the nose and lips, you may shoot(拍攝)him against the sun using fill-in flash.
Flash除了指'閃光燈',還可解作'閃光'.有些人不用補(bǔ)充閃光燈,而用反光板,那英文叫做reflector,例如:As more light was needed on her face, we sent for a reflector(她臉部要多點(diǎn)光,我們于是叫人拿塊反光板來(lái))。奕恩拍照沒(méi)有用補(bǔ)充閃光燈或反光板,拍出來(lái)的照片就不稱(chēng)心:I'm a bit disappointed with some of my vacation snaps.Snap作動(dòng)詞,本來(lái)是'迅速抓住'的意思,例如:I snapped at the chance of working with such a brilliant scientist(有機(jī)會(huì)和這樣出色的科學(xué)家合作,我當(dāng)然不會(huì)放過(guò))。用照相機(jī),可以抓住事物一時(shí)的神態(tài),所以snap常引申解作'拍照',例如:I snapped my son while he was happily eating ice cream(我趁兒子快快活活吃冰淇淋的時(shí)候,幫他拍了照片)。作名詞,snap或snapshot即'快照'、'便照',例如:I took a snap of the volcanic eruption(我拍了火山爆發(fā)的照片)。
Ian: I'm a bit disappointed with some of my vacation snaps.
Bob: They mostly look fine to me.
Ian: But on these where I photographed my friends against the sun, their
faces are quite dark. You can't really see them clearly.
Bob: Ah, in those kind of conditions you should use the fill-in flash setting on your camera.
Ian: What will that do?
Bob: It will make their faces lighter so that you can see them better when the sun's behind them.
奕恩:我對(duì)假期拍的一些生活照不太滿(mǎn)意。
巴布:我看大部分都不錯(cuò)啊。
奕恩:但請(qǐng)看這幾張,我拍時(shí),朋友背向著太陽(yáng),結(jié)果面孔頗為陰暗,實(shí)在看不清楚。
巴布:啊,在這樣的情況下,你應(yīng)該用照相機(jī)的補(bǔ)充閃光裝置。
奕恩:這有什么用處?
巴布:閃光裝置會(huì)使面孔看起來(lái)光亮一點(diǎn),這樣,太陽(yáng)在你的朋友背后,他們的樣子也會(huì)清楚些。
太陽(yáng)下拍照往往不容易:面向陽(yáng)光,眼睛會(huì)不由自主瞇起來(lái);背向陽(yáng)光,面孔光線不足;正午太陽(yáng)當(dāng)頭,則眼眶和鼻子、嘴巴的陰影很不美觀。用一般閃光燈(flash),可以憑其強(qiáng)光清除陰影,但照片看來(lái)會(huì)不自然,所以用較柔和的補(bǔ)充閃光(fill-in flash): If you don't want your subject(拍攝對(duì)象)to squint(瞇著眼睛)in the sun, or to have dark eye sockets(眼窩)and shadows under the nose and lips, you may shoot(拍攝)him against the sun using fill-in flash.
Flash除了指'閃光燈',還可解作'閃光'.有些人不用補(bǔ)充閃光燈,而用反光板,那英文叫做reflector,例如:As more light was needed on her face, we sent for a reflector(她臉部要多點(diǎn)光,我們于是叫人拿塊反光板來(lái))。奕恩拍照沒(méi)有用補(bǔ)充閃光燈或反光板,拍出來(lái)的照片就不稱(chēng)心:I'm a bit disappointed with some of my vacation snaps.Snap作動(dòng)詞,本來(lái)是'迅速抓住'的意思,例如:I snapped at the chance of working with such a brilliant scientist(有機(jī)會(huì)和這樣出色的科學(xué)家合作,我當(dāng)然不會(huì)放過(guò))。用照相機(jī),可以抓住事物一時(shí)的神態(tài),所以snap常引申解作'拍照',例如:I snapped my son while he was happily eating ice cream(我趁兒子快快活活吃冰淇淋的時(shí)候,幫他拍了照片)。作名詞,snap或snapshot即'快照'、'便照',例如:I took a snap of the volcanic eruption(我拍了火山爆發(fā)的照片)。