考研翻譯05全國測試題目的參考譯文BY唐靜

字號:

已經(jīng)是凌晨了。有些晚了。
    是大約12點半的時候開始動手翻譯的。做了全文翻譯。參考了一些別的譯文,所以整個思路還不是特別流暢,因為有以前別人提供的漢語譯文在,自己的大腦在遣詞的時候有些受牽制??偟膩碚f,還比較滿意。把整個譯文貼出來,貢獻給大家。
    祝福你們的勝利。
    堅持,堅持就是勝利。
    The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. (1)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.
    幾個世紀以來,歐洲的各所大學一直認為法學是一門基本知識學科。然而,只是在最近幾年,法學才成為加拿大大學本科專業(yè)的一個特色。(1)傳統(tǒng)上,這些院校一直把學習法律看作是律師專有的特權,而不是每一個受過教育的人必備的知識才能。 可喜的是,加拿大的許多大學正在樹立更傳統(tǒng)、更具歐洲大陸特色的法律教育觀點,有些大學甚至已經(jīng)開始授予法學學士學位。
    If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. (2) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist's intellectual preparation for his or her career.
    如果法學正在開始成為普通教育的重要組成部分的話,那么它的目標和方法應該會立刻吸引新聞學教育者。法律是一門鼓勵進行責任判斷的學科。一方面,它為分析像正義、民主和自由這樣的概念提供機會。(2)另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實際聯(lián)系起來——這種聯(lián)系類似于新聞記者在報道以及評論新聞時根據(jù)日常規(guī)則所形成的聯(lián)系方式。比如,有關證據(jù)和事實、基本權利和公共利益這樣的概念在新聞判斷和新聞編寫過程中就如同在法庭上一樣發(fā)揮作用。通過研讀并思考法律來提高判斷能力是一名新聞記者為其事業(yè)應該做的一項知識準備。
     (3) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media. Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be. (4) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
    (3)但是“新聞記者必須比普通公民更深刻地理解法律"這種觀點取決于對新聞媒體的既定習俗和特殊責任的了解。政治,或者廣義上說,國家的職能,是新聞記者報道的一個主要方面。他們對國家的機制了解得越多,他們的報道就越優(yōu)秀。(4)事實上,要想明白那些沒有清晰領會加拿大憲法的基本特征的新聞記者如何能夠勝任政治新聞報道工作非常困難。
     Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers. (5) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system.
    此外,法律體系及其中發(fā)生的事件是新聞記者報道的主題。雖然法律報道的質(zhì)量各不相同,但是許多新聞記者都過分依賴律師提供給他們的詮釋。(5)雖然律師提供的評論和反饋可能豐富報道的內(nèi)容,但是新聞記者依賴自己的價值觀自己做出判斷則更加難能可貴。這些判斷只能來自于對法律體系的充分理解。