環(huán)球時(shí)代英語(yǔ)專業(yè)考研真題有獎(jiǎng)答題第5期

字號(hào):

特別說(shuō)明:
    本次活動(dòng)甄選出來(lái)的試題是由北京環(huán)球時(shí)代學(xué)校各位教學(xué)專家,通過(guò)研讀全國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)研究生考試,包括2006年以前的各科目歷年真題,抽取其中有代表性的經(jīng)典題型整合而成。不僅包括基礎(chǔ)英語(yǔ)詞匯用法、完型改錯(cuò)、翻譯、寫作、閱讀等,還包括語(yǔ)言學(xué)、英美文學(xué)、翻譯、商務(wù)英語(yǔ)、二外等專業(yè)試卷的測(cè)試,供準(zhǔn)備參加2007年全國(guó)英語(yǔ)專業(yè)研究
    生入學(xué)考試的考生進(jìn)行水平測(cè)試,發(fā)現(xiàn)差距,盡早調(diào)整復(fù)習(xí)計(jì)劃,爭(zhēng)取取得圓滿成績(jī)。
    活動(dòng)自6月起,每月15日公布題目,同學(xué)們可以下載試題,答題完成后請(qǐng)以郵件的方式發(fā)送答案至hqsd2006@126.com,并請(qǐng)認(rèn)真填寫您的姓名、聯(lián)系方式、預(yù)報(bào)考院校、專業(yè)方向、第二外語(yǔ),以便取得聯(lián)系。(活動(dòng)設(shè)若干獎(jiǎng)項(xiàng),詳情登陸北京環(huán)球時(shí)代學(xué)校網(wǎng)頁(yè)www.globaltimesschool.com )問(wèn)題咨詢 010-82665613。
    第五期:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2006年碩士研究生入學(xué)考試
    英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè) 英漢互譯試卷
    (滿分150分,考試時(shí)間180分鐘,共2 頁(yè))
    I. Translate the following into English (75分)
    我們搭小火輪去廣州。晚上十點(diǎn)鐘離開香港。
    開船的時(shí)候,朋友A在艙外喚我。我走出艙去,便聽(tīng)見(jiàn)A說(shuō):“香港的夜是很美麗的,你不可不看?!?BR>    我站在艙外,身子靠著欄桿,望著那漸漸退去的香港。
    海是黑的,天也是黑的。天上有些星子,但大半都不明亮。只有對(duì)面的香港成了萬(wàn)顆星點(diǎn)的聚合。
    山上有燈,街市上有燈,建筑物上有燈。每一盞燈就像一顆星,在我的肉眼里它比星子更明亮,更光輝。它們密密麻麻的排列著,像是一座星的山,放射著萬(wàn)丈光芒的星的山。
    夜是靜寂的,柔和的。從對(duì)面我聽(tīng)不見(jiàn)一點(diǎn)聲音。香港似乎閉了它的大口。但是當(dāng)我注意到那一座光芒萬(wàn)丈的星的山的時(shí)候,我又仿佛聽(tīng)見(jiàn)那許多燈光的私語(yǔ)了。因?yàn)榇囊苿?dòng),燈光也似乎移動(dòng)起來(lái)。而且電車汽車上的燈也在飛跑。我看見(jiàn)它們時(shí)明時(shí)暗,就像人在眨眼,或者像他們?cè)谧分穑谡f(shuō)話。我的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)混合起來(lái)。我仿佛造用眼睛聽(tīng)了。那一座星的山并不是沉默的,在那里正奏著偉大的交響樂(lè)。
    我差不多到了忘我的境界……
    船似乎在轉(zhuǎn)彎。星的山愈過(guò)愈變得窄小了。但我的眼里還留著一片金光,還響著那美麗的交響樂(lè)。
    II. Translate the following into Chinese (75分)
    The fact is that, as a writer, Faulkner is no more interested in solving problems than he is tempted to indulge in sociological comments on the sudden changes in the economic position of the southern states. The defeat and the consequences of defeat are merely the soil out of which his epics grow. He is not fascinated by men as a community but by man in the community, the individual as a final unity in himself, curiously unmoved by external conditions. The tragedies of these individuals have nothing in common with Greek tragedy: they are led to their inexorable end by passions caused by inheritance, traditions, and environment, passions which are expressed either in a sudden outburst or in a slow liberation from perhaps generations-old restrictions. With almost every new work Faulkner penetrates deeper into the human psyche, into man's greatness and powers of self-sacrifice, lust for power, cupidity, spiritual poverty, narrow-mindedness, burlesque obstinacy, anguish, terror, and degenerate aberrations. As a probing psychologist he is the unrivalled master among all living British and American novelists. Neither do any of his colleagues possess his fantastic imaginative powers and his ability to create characters. His subhuman and superhuman figures, tragic or comic in a macabre way, emerge from his mind with a reality that few existing people - even those nearest to us - can give us, and they move in a milieu whose odours of subtropical plants, ladies’perfumes, Negro sweat, and the smell of horses and mules penetrate immediately even into a Scandinavian’s warm and cosy den. As a painter of landscapes he has the hunter's intimate knowledge of his own hunting-ground, the topographer’s accuracy, and the impressionist’s sensitivity. Moreover—side by side with Joyce and perhaps even more so—Faulkner is the great experimentalist among twentieth-century novelists. Scarcely two of his novels are similar technically. It seems as if by this continuous renewal he wanted to achieve the increased breadth which his limited world, both in geography and in subject matter, cannot give him.