中國(guó)人名字的另外三種讀法1

字號(hào):

面是三個(gè)中國(guó)人名字的日語(yǔ)發(fā)音。如果讓您只讀一遍,您能馬上說(shuō)出他們是誰(shuí)嗎?我估計(jì)少數(shù)人可以,多數(shù)人做不到。
    ①り·うしゅん
    ②ちょう·りょうえい
    ③しゅう·ひつちょう
    這三個(gè)人就是2005年的三大超女:李宇春、張靚頴、周筆暢。我為什么要說(shuō)這個(gè)話(huà)題呢?這是因?yàn)槲医?jīng)常收到網(wǎng)友的郵件,問(wèn)我某某某(中國(guó)人名字)用日語(yǔ)怎樣讀。我想,常見(jiàn)的姓氏,比如“李、張、周”等,這些網(wǎng)友應(yīng)當(dāng)知道怎樣讀,但不常見(jiàn)的名字,比如“靚穎”,他們不一定知道怎樣讀,所以需要查詞典,或者問(wèn)別人。其實(shí)在與日本人談話(huà),提到中國(guó)人名字時(shí),網(wǎng)友不一定非要知道日語(yǔ)發(fā)音。我打算在這個(gè)帖子中,介紹中國(guó)人名字的另外三種讀法,供各位參考。
    第一種讀法:直接用漢語(yǔ)發(fā)音讀名字,例如:
    【日】わたしはZhang Liangyingのファンです。
    【漢】我是張靚頴的歌迷。
    您可能會(huì)問(wèn):這樣讀,日本人不知道漢字怎么辦?那么我反問(wèn)您:難道您讀ちょう·りょうえい,日本人就一定知道漢字嗎?日語(yǔ)中的同音漢字非常非常多,除非日本人很熟悉張靚頴,否則就算您讀ちょう·りょうえい,他們也不知道準(zhǔn)確的漢字是什么。
    第二種讀法:用與漢語(yǔ)發(fā)音最接近的日語(yǔ)發(fā)音讀名字,例如:
    ①李宇春:リー·ユーチュン
    ②張靚頴:チャン·リャンイン
    ③周筆暢:チョウ·ビーチャン
    不過(guò)采用這種讀法,我們必須以漢語(yǔ)普通話(huà)的發(fā)音作為標(biāo)準(zhǔn),而不能以中國(guó)各地方言的發(fā)音作為標(biāo)準(zhǔn)。事實(shí)上,現(xiàn)在日本人已經(jīng)這樣做了,比如我剛才看《朝日新聞》,我國(guó)兩位領(lǐng)導(dǎo)人的名字就是采用這種讀法:
    ●胡錦濤:フー·チンタオ
    ●溫家寶:ウェン·チアパオ
    第三種讀法:如果我們知道中國(guó)人的英文名字,也可以采用第二種讀法,直接讀英文名字,例如:
    ①李宇春:Chris Li(クリス·リー)
    ②張靚頴:Jane Zhang(ジェーン·チャン)
    ③周筆暢:Bibi Zhou(ビビ·チョウ)
    中國(guó)人名字的另外三種讀法就介紹到這里。第二種讀法比較好,因?yàn)檫@種讀法既照顧了漢語(yǔ)發(fā)音,又照顧了日語(yǔ)發(fā)音,比較自然,雙方都能接受。希望今后再遇到這個(gè)問(wèn)題時(shí),能夠采用這種讀法。