“您辛苦啦”法語(yǔ)怎么說(shuō)?

字號(hào):

一般而言,漢語(yǔ)客套話“您辛苦了!”的法語(yǔ)表述要顧及東西方人際關(guān)系文化以及習(xí)俗之差異,應(yīng)視不同對(duì)象和不同背景靈活處理,不宜機(jī)械硬譯?,F(xiàn)分別舉例如下:
    普遍適用的純客套話:
    Merci.
    較為熱情的表述:
    Merci beaucoup.
    乘外國(guó)民航飛機(jī)順利到站時(shí),對(duì)空姐和機(jī)組人員可說(shuō):
    Merci pour ce vol très agréable.
    在國(guó)外住旅館或外出做客受到較好接待時(shí),可對(duì)服務(wù)員或主人說(shuō):
    Merci de votre hospitalité.
    作客道別時(shí),對(duì)殷勤的主人可說(shuō):
    J’ai passé un très agréable moment. // Nous avons passé une très agréable soirée chez vous.
    恭維對(duì)方時(shí),可說(shuō):
    Mes compliments. // Mes féliciations! // C’était forminable! // Remarquable !
    Magnifique!
    對(duì)工作認(rèn)真者,可說(shuō):
    Vous avez fait du bon travail.
    贊揚(yáng)對(duì)方的工作,可說(shuō):
    J'apprécie beaucoup votre travail. // Vous avez fait là un excellent travail.
    贊揚(yáng)對(duì)方提供的服務(wù),可說(shuō):
    J’apprécie beaucoup votre service.
    感謝他人的熱情幫助,可說(shuō):
    J’apprécie beaucoup votre aide.// Merci beaucoup de votre aide.
    感謝他人的支持,可說(shuō):
    Merci de votre soutien. // Très aimable à vous.
    一般機(jī)場(chǎng)迎客,可說(shuō):
    Avez-vous fait bon voyage?
    打擾他人后,可說(shuō):
    Excusez-moi de vous avoir dérangé. //Merci pour le dérangement.
    對(duì)專程前來(lái)的客人,可說(shuō):
    Merci pour le déplacement.
    迎接旅途不順的客人,可說(shuō):
    Fatigué par le voyage ? // J’espère que que ça n’a pas été trop fatigant.
    迎接遠(yuǎn)道而來(lái)的客人后道別時(shí),可說(shuō):
    Vous devez être fatigué après ce long voyage. Je vous laisse. Reposez-vous bien!
    對(duì)為你或替你不辭辛勞干活累得滿頭是汗……的同事可說(shuō):
    Vous avez beaucoup travaillé à ma place. Merci infiniment. // Vous avez beaucoup peiné pour moi. Je ne trouve pas les mots vous remercier. // Vous avez beaucoup souffert à cause de moi. Je suis confus. // Je vous ai fait beaucoup travailler. Je vous dis un grand merci.
    對(duì)講課精彩的法語(yǔ)老師,下課時(shí)可說(shuō):
    Nous apprécions beaucoup votre cours de français. // Votre cours nous a fascinés.
    閱兵時(shí),首長(zhǎng)對(duì)斗志昂揚(yáng)、步伐矯健的軍人可說(shuō):
    Bravo !
    以上所述僅是一些參考,不可絕對(duì)化??偠灾?,漢語(yǔ)的“您幸苦了”應(yīng)視人、視景、視情分別對(duì)應(yīng)翻譯。下面是業(yè)界英語(yǔ)同行的一篇短文,講的大體是同樣道理,現(xiàn)予摘錄,供大家參閱。
    比如一位老師連續(xù)給學(xué)生講了三堂課,同學(xué)們會(huì)說(shuō):“老師,您辛苦了!”
    在中國(guó)人際關(guān)系文化中,人們會(huì)覺(jué)得學(xué)生很懂事,很體貼人。老師也心頭一陣熱,會(huì)為自己的付出得到學(xué)生的關(guān)心回報(bào)而頗感欣慰。但授課者若是個(gè)清高的美國(guó)教授,當(dāng)下課后學(xué)生對(duì)他說(shuō):“老師,您辛苦了!”他可能會(huì)誤解這是對(duì)他智商的一種質(zhì)疑。他會(huì)想:“難道我一個(gè)堂堂的教授連三堂課都講不了嗎?”他會(huì)覺(jué)得你是在懷疑他的能力,甚至是在諷刺他、侮辱他、打擊他。那么,在英語(yǔ)中這種問(wèn)候應(yīng)該怎么表達(dá)呢? 應(yīng)該說(shuō)"Did you enjoy your class?" "Did you have a good time?"
    再舉一個(gè)例子: 假如你是一家公司的翻譯, 陪同老板去機(jī)場(chǎng)迎接來(lái)自美國(guó)的一位"businessman", 你的老板對(duì)客人說(shuō):“您一路上辛苦了!”如果你是一個(gè)合格、稱職的翻譯, 就應(yīng)該說(shuō)"Did you have a good night?"或"Did you have a good flight?" 這樣, 中文與英文從“文化概念”上來(lái)講才是對(duì)等的。如果你說(shuō)"You must be very tired"或"You must be exhausted" (你一定辛苦了;你一定精疲力盡了), 客人會(huì)覺(jué)得自己的身體是不是很差、很虛弱, 人家才這樣問(wèn)自己, 這會(huì)使他對(duì)自己失去信心。所以說(shuō), 這種文化上的錯(cuò)誤比語(yǔ)言上的錯(cuò)誤還要厲害。語(yǔ)言上的錯(cuò)誤只要不影響表達(dá), 是可以忍受的, 但文化是一種“載體”,是一種“情感”, 文化上的錯(cuò)誤會(huì)給對(duì)方造成傷害, 對(duì)說(shuō)話者來(lái)說(shuō)也是一種損失。
    漢語(yǔ)“辛苦了”是一句很熱情的話,表示對(duì)別人的關(guān)心。有時(shí)用“辛苦了”來(lái)肯定別人付出辛勤的勞動(dòng)和所做出的成績(jī),并表示慰問(wèn)。用英語(yǔ)表示這種意思時(shí)要十分注意?!靶量嗔恕边@句話適用范圍很廣,而英語(yǔ)卻沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,把它直譯成You’ve had a hard time或You’ve gone through a lot of hardships都不貼切,有時(shí)還會(huì)引起誤解。
    對(duì)一個(gè)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)途旅行后剛剛到達(dá)中國(guó)的外國(guó)人,可以說(shuō) You must have had a tiring journey 或 You must be tired from such a long trip或Did you have a good trip?表示“路上辛苦了”、“一路好嗎”之類的客套話。對(duì)正在進(jìn)行或剛剛完成一項(xiàng)艱難任務(wù)的人,可以說(shuō):Well done. // That Was(You’ve got)a hard job.(干得不錯(cuò),你辛苦了。)不過(guò),這幾種英語(yǔ)說(shuō)法都不足以表達(dá)漢語(yǔ)中“辛苦了”的細(xì)膩意味和感情。
    對(duì)老師的講課,可說(shuō):
    Thanks for your troubles. 麻煩你了,辛苦你了。
    It's a wonderful lecture. 精彩的一課。
    You really did a good job. 講得太好了。
    或采用另一些地道用語(yǔ):
    You rule the classroom. // You are the king/queen of science/math/physics...
    “您辛苦了”是中國(guó)人的客套話,有時(shí)就是感謝的意思。老外并沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言習(xí)慣,所以直接回答 Thank you. // Thanks. // Thanks a lot. // I am so thankful to what you have done for me...
    對(duì)妻子、愛(ài)人則可用一句"I love you"來(lái)表達(dá)……